广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 论坛主页

    查询汉语

    vom Sprecher gesprochener Text

    标题

    vom Sprecher gesprochener Text

    信息来源
    Wie lautet der (d.h. wie schreibt man den) nicht mit Untertiteln versehene(n) chinesische(n) Text, den der Sprecher spricht?
    http://v.youku.com/v_show/id_XMTgyNTQ4NTA4.html
    <<无路可逃>>电视剧第1集13:04至13:17时间标记,报告人讲(没有字幕)的文本是什么?大多数的词似乎可以确认但仍有至少两个字都不清楚.有一些网民猜测如下:
    杨阳和莫尕红根据仁青多杰的指示诱使李武雄和肖倩倩两人与客车分离才进行??方案这样失败了。
    发贴者 nutzer31 (738141) 02 二月 14, 20:32
    备注
    用"制服"取代"??"怎么样?
    #1发贴者 nutzer31 (738141) 03 二月 14, 19:01
    备注
    Ich habe folgenden Text gehört:
    杨阳和莫尕红根据仁青多杰的指示诱使李武雄和肖倩倩两人与客车分离才行近捕的方案就这一样失败了。
    Der erste Teil des Textes scheint mir richtig zu sein. Im zweiten Teil verstehe ich 两人与客车分离才行近捕的方案 als "erst nachdem die beiden Personen vom Bus getrennt sind, den Plan ausführen, sie aus der Nähe zu ergreifen".
    #2发贴者 Aiwen (974221) 03 二月 14, 20:17
    备注
    有某网民建议用 qinfu 因此"擒伏"或"擒俘"取代??(请见第一回复),就是说,埋伏的伏或俘虏的俘。请注意发音相同,阳平、阳平。问题是两个合成词在标准词典里都没有。关于"擒伏"爱词霸有这个翻译"tackle",关于"擒俘"Большой китайско-русский словарь 有 擒俘Перевод擒俘qínfú брать в плен(take prisoner/gefangen nehmen).就是说 "擒伏","擒俘"两个选择都有道理/会合理/合逻辑。 肯定,??不相当于zhifu,"制服"或"制伏"表示用强力使驯服(援引现代汉语词典)。反正"制服"这个词使用更常见的意思为"军人、机关工作者、学生等穿的有规定式样的服装"(援引现代汉语词典)。 这并不是说"制服"不可能表示强力使驯服的意思使用。其实今天报纸上有这个标题"男子疑因醉酒航班上爆粗并挑衅空服人员被拘捕"而文章中出现分句子如下,"结果被乘客及飞机上安全员合力制服"。另外"擒伏"这合成词不少次在互联网出现。请看一下比如说""醉"犯往哪逃! 警奔500米擒伏",http://www.youtube.com/watch?v=LcR6xfW1M4g 因而本网民集团倾向于用"擒伏"这个词。反正因为俘虏的俘有军事内涵所以擒俘和俘擒同样都也有。
    从"现代汉语词典"来判断,"擒获"和"擒拿"比"擒伏"还要常见,当然在不同情况下第二个语素很可能传达意义上精微的差别。"伏"这个词很可能暗示"埋伏"或"底下去(与"起"相对)的意思。请大家想象一下擒获犯罪嫌疑人通常的场景也就是若干名警察把嫌疑人推到地上而给他/她在其背上上了手铐。关于"擒伏"的构词方式:"擒"显然是一个自由语素而"伏"好像是粘着语素。另一方面"擒伏"好像属于偏正构词方式。




    #3发贴者 nutzer31 (738141) 04 二月 14, 06:29
    备注
    Ich habe nun den Text Personen mit Muttersprache Chinesisch zum Hören gegeben und für den unsicheren Teil folgenden Vorschlag erhalten:

    再行擒捕的方案 oder 才行擒捕的方案, wobei vom Kontext her aus meiner Sicht eher der zweite Vorschlag passen würde. Ich höre auch eher einen zweiten Ton aus der Stimme des Sprechers.

    擒捕 (qin2 bu3) bedeutet dabei "fangen, fassen". 擒 (qin2) ist von 禽 (qin2) abgeleitet und bedeutet ursprünglich Vögel/Geflügel fangen. In unserem Kontext bedeutet es, einen Verbrecher etc. fangen.

    Somit lautet der ganze Text wie folgt:
    杨阳和莫尕红根据仁青多杰的指示诱使李武雄和肖倩倩两人与客车分离才行擒捕的方案就这一样失败了。
    #4发贴者 Aiwen (974221) 06 二月 14, 13:55
    备注
    有许多网民对"'伏'好像是粘着语素"这第3回复提出的声称想发出反对的声音。请查看现代汉语词典相关条目:伏(1)身体向前靠在物体上;趴:~案。(2)底下去:起~|此起彼~。(3)隐藏:潜伏|~击|昼~夜出。(4)初伏、中伏、未伏的统称;伏天:人~|初~|三~天。(5)屈服;低头承认;被迫接受:~输|~罪|~诛。(6)使屈服;降伏:降龙~虎(7)(Fú)姓。根据自由语素的定义(自由语素是能够独立成词的语素。这种语素可以独立成词,也可以和其他语素一起构成词,构词能力很强)理应结论就是'伏'得算是自由语素。照一些网民看第3回复所提出的错误的结论很可能以大量跟伏具有相同的发音fú的同音字为基础。其实小马词典一共列举39读fú的汉字。可是因为语境还可以区分不同的同音字所以大量同音异议字不许用判断的标准。也许值得提醒大家'伏'在(小马的)最频繁字列表中的位置为1389而频率分数为610,请跟适于'擒'相关数目,即分别为2849、488 相比一下。相应地,汉语水平词典列举'伏'为丁(4)级可是没有任何关于'擒'的条目。
    #5发贴者 nutzer31 (738141) 06 二月 14, 19:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ 会自动转化为 ­