Кажется, Вы используете AdBlocker.
Вы хотите оказать LEO поддержку?
Деактивируйте AdBlock для LEO или сделайте пожертвование!
"наткнулась на блог грамотного врача":
Ich hätte das mit "ich bin auf den Blog eines fachmännischen/kompetenten Arztes gestoßen" übersetzt.
Jemand hat mich jedoch verbessert und gemeint, es wäre eher ein "prominenter Arzt". Wie seht ihr das?
Ist "грамотный" hier wirklich "bekannt, prominent"?
Im Deutschen würde ich vielleicht den Blog fachmännisch nennen, nicht aber den Arzt ...
... letzterer kann prominent und auch kompetent sein ... oder nur eines von beiden ... aber zumindest kompetent sollte er unbedingt sein ... aber es gibt so'ne und so'ne ...
"грамотный врач" bedeutet tatsächlich kompetent, nicht prominent.
"блог грамотного врача" bedeutet nicht automatisch "блог известного врача", und umgekehrt: Im Internet gibt es leider zu viele prominente (известныe), aber inkompetente (неграмотныe) Ärzte.