Publicidade
LEO

Parece que você está usando um bloqueador de publicidade.

Você quer apoiar o LEO?

Desative o bloqueador de publicidade ou faça uma doação!

 
  •  
  • Home

    Tradução em português

    Bitte für den Boden nicht zu viel Wasser nehmen!

    Assunto

    Bitte für den Boden nicht zu viel Wasser nehmen!

    Fonte(s)
    keine
    Comentário
    Liebe Portugiesisch-Könner, ich kann ausser "obrigado" (bzw. "a") überhaupt kein Portugiesisch, möchte aber meiner lieben Putzfee sagen, dass sie den Boden nicht mit soviel Wasser aufwischen soll. Ihr Deutsch ist leider sehr begrenzt, und ich möchte Missverständnisse vermeiden.
    Danke vielmals!
    virus
    Autor(a) virus (343741) 26 Jun. 13, 16:52
    Comentário
    PREZADA SENHORA (Name)

    POR FAVOR, USE MENOS ÁGUA QUANDO LIMPAR O CHÃO, PARA QUE ELE NÃO FIQUE ENXARCADO.
    OBRIGADA (wenn du eine Dame bist)
    OBRIGADO (wenn du männlich bist)


    (Ich empfehle ein Vileda Wischmop mitsamt dazu gehörigem Eimer mit Auswringvorrichtung zu kaufen und ihr live zu zeigen wie man damit auswringt... Viele Putzfrauen sind zu faul, das Bodenwischtuch häufig mit den Händen auszuwringen. Oder diese Dinger mit einem Hebel kaufen, die den Schwamm fest zusammendrücken...)
    #1Autor(a) CARIOCA (324416) 26 Jun. 13, 18:12
    Comentário
    Carioca, lach... (nur über Deine Empfehlung, s.u.!)

    Danke, es muss "obrigada" heissen. Vileda Dings habe ich, aber auch den kann man mehr oder weniger ausdrücken/-wringen...

    Nein, faul ist sie gewiss nicht. Ich muss ihr nur klar machen, dass weder der Holzboden (spezielles Wischsystem) noch der Steinboden (Naturstein, hat natürliche Vertiefungen, in denen "Pfützen" stehen bleiben können) zuviel Wasser vertragen...
    #2Autor(a) virus (343741) 26 Jun. 13, 21:56
    Comentário
    Dann schreibe die Fortsetzung des Satzes so:
    PARA QUE ELE NÃO FIQUE ENXARCADO E PARA EVITAR A FORMAÇÃO DE POÇAS DENTRO DAS FRESTAS NO CHÃO.
    #3Autor(a) CARIOCA (324416) 26 Jun. 13, 22:07
    Comentário
    Liebe Carioca und Ihr anderen, wie schriebt man "liebe Grüsse" auf Portugiesisch z.B. in einer E-Mail oder einem SMS? Gibt es da auch Kürzel, Floskeln etc. (informell)? Meine Chefin schreibt auf Französisch z.B. immer A+ ...
    #4Autor(a) virus (343741) 10 Jul. 13, 16:43
    Comentário
    Virus, das wäre eigentlich die Frage für einen neuen Faden, weil das Thema total offtopic ist... Jedenfalls gehöre ich nicht zur Generation, die sich durch gräßliche Kürzel verständigt!
    Allenfalls bin ich bereit, Abs für "abraços" oder bjs/bjk für "beijo/beijoca" hinzuschreiben...
    Att - atenciosamente
    hj - hoje
    tb - também
    mehr fällt mir nicht ein.
    #5Autor(a) CARIOCA (324416) 10 Jul. 13, 17:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt