Publicidade
LEO

Parece que você está usando um bloqueador de publicidade.

Você quer apoiar o LEO?

Desative o bloqueador de publicidade ou faça uma doação!

 
  •  
  • Home

    Tradução em português

    o poema: todo o mundo é um palco

    Assunto

    o poema: todo o mundo é um palco

    Fonte(s)
    Estou procurando por uma tradução de poema "all the world's a stage".
    Meine Portugiesischkenntnisse sind eher dürftig, daher tue ich mir etwas schwer mit der Suche.
    Leonardo Karnal, der das Café Filosófico moderiert, scheint ein Kenner Shakespears zu sein, aber auch da muss ich sehr genau hinhören, um den Inhalt zu verstehen. Ich gebe mir aber Mühe! Vielen Dank für eure Hilfe.


    Autor(a) illiade (634962) 31 Out. 17, 19:46
    Comentário
    Ich hab' hier eine Übersetzung ins Portugiesische gefunden ... wie gut die ist, kann ich allerdings auch nicht beurteilen :

    O mundo é um palco,
    E todos os homens e mulheres são meros atores:
    Têm suas saídas e suas entradas;
    No princípio, apenas uma criança
    Miando, vomitando nos braços de uma babá.
    Depois, vem o escolar, com a sua pasta, reclamando aos gritos,
    Com o rosto fresco da manhã, se arrastando qual lesma,
    Desgostoso de ir para a escola. ...


    Sicherlich kann sich Carioca noch dazu äußern ...


    PS : schau auch mal da noch rein : https://www.google.pt/search?lr=lang_pt&newwi...
    #1Autor(a) no me bré (700807) 31 Out. 17, 21:30
    Fonte(s)
    Lieben Dank für deine Hilfe, no me bré
    #2Autor(a) illiade (634962) 01 Nov. 17, 10:28
    Fonte(s)
    Was der Übersetzer in der portugiesischen Übersetzung offensichtlich nicht erkannt hat, ist die Metonymie "Justiz a justiça = Richter / o juiz".
    #3Autor(a) illiade (634962) 01 Nov. 17, 11:10
    Comentário
    Die Übersetzung, die no me bré entdeckt hat ist nicht schlecht. Ich bin aber nicht mehr so fit in Englisch wie in meiner Jugend, um die Metonymie zu erkennen/übersetzen...
    #4Autor(a) CARIOCA (324416) 01 Nov. 17, 14:46
    Comentário
    Muito obrigado, CARIOCA
    #5Autor(a) illiade (634962) 01 Nov. 17, 18:11
    Comentário
    Diese Übersetzung hier gefällt mir etwas besser, leider finde ich nicht den ganzen Text, nur dieses Zitat:
    O mundo inteiro é um palco
    E todos os homens e mulheres não passam de meros atores
    Eles entram e saem de cena
    E cada um no seu tempo representa diversos papéis.
    #6Autor(a) CARIOCA (324416) 03 Nov. 17, 12:54
    Comentário
    Lieben Dank !
    #7Autor(a) illiade (634962) 03 Nov. 17, 19:37
    Fonte(s)
    https://en.wikipedia.org/wiki/All_the_world%2...


    As You Like It (publicado em português como Como Gostas ou Como lhe Aproveitar) é uma peça teatral do dramaturgo inglês William Shakespeare.


    O mundo inteiro é um palco,
    E todos os homens e mulheres são meros atores:
    Eles têm suas saídas e suas entradas;
    E um homem cumpre em seu tempo muitos papéis.
    Seus atos se distribuem por sete idades. No início a criança
    Choraminga e regurgita nos braços da mãe.
    E mais tarde o garoto se queixa com sua mochila,
    E seu rosto iluminado pela manhã, arrastando-se como uma lesma
    Sem vontade de ir à escola. E então o apaixonado,
    Suspirando como um forno, com uma balada aflita,
    Feita para os olhos da sua amada. Depois o soldado,
    Cheio de juramentos estranhos, com a barba de um leopardo,
    Zeloso de sua honra, rápido e súbito na briga,
    Buscando a bolha ilusória da reputação
    Até mesmo na boca de um canhão. E então vem a justiça,
    Com uma grande barriga arredondada pelo consumo de frangos gordos,
    Com olhos severos e barba bem cortada,
    Cheio de aforismos sábios e argumentos modernos.
    E assim ele cumpre seu papel. A sexta idade o introduz
    Na pobre situação de velho bobo de chinelos,
    Com óculos no nariz e a bolsa do lado,
    Suas calças estreitas guardadas, o mundo demasiado largo para elas,
    Suas canelas encolhidas, e sua grande voz masculina
    Quebrando-se e voltando-se outra vez para os sons agudos,
    Os sopros e assobios da infância. A última cena de todas,
    Que termina sua estranha e acidentada história,
    É a segunda infância e o mero esquecimento,
    Sem dentes, sem mais visão, sem gosto, sem coisa alguma.
    (Como você quiser, ato 2, cena 7)


    Shakespeare in Portuguese
    Rafael Raffaelli 07 Sep 2017
    "I was born in São Paulo, Brazil, in 1953. I have a PhD in Clinical Psychology, with Post-Doctoral studies in Theatre, and am currently a retired professor from the Federal University of Santa Catarina (Brazil).
    I translated into Portuguese four [of] Shakespeare’s plays [ / four Shakespeare plays / four plays by Shakespeare.] As You Like It, The Tempest, A Midsummer Night’s Dream and Macbeth. To translate Shakespeare is an arduous endeavour and a challenge to every translator in any language ..."
    Comentário

    Hi, illiade. Du scheinst ja schon seit langem bei LEO zu sein, aber willkommen im portugieschen LEO, falls du hier neu bist. Wärst du übrigens so nett, dein Profil auszufüllen? Ich nehme mal an, es wäre dir lieber, wenn ich auf Deutsch schreibe, aber falls du auch Englisch liest, könnte das die Suche erleichtern.


    Zuerst mal: das Zitat ist eigentlich kein (freistehendes? selbstständiges) Gedicht, sondern Verse aus dem Theaterstück 'As You Like It', II.vii.139ff. Also es wäre wohl besser, nicht unbedingt nach 'poema' noch 'Gedicht' zu suchen.

    (Und übrigens: —> Estou procurando [ohne 'por'] uma tradução do [= von dem / des] poema / monólogo / trecho ...)

    Besonders bei Zitatensammlungen ist der Monolog übrigens oft unter dem Titel 'The Seven Ages of Man' zu finden ('Die sieben Lebensalter des Menschen', oder auf Portugiesisch 'As sete edades do homem'.)

    Ich habe versucht herauszufinden, wie das ganze Theaterstück eigentlich auf Portugiesisch heißt, aber die Titeln im Wikipedia-Artikel sind im Internet anscheinend nicht mal zu finden. Was mich nicht unbedingt überrascht, denn 'As you like it' bedeutet eigentlich eher 'Como você quiser', oder auch 'Como vocês quiseram'. Es dürfte wohl noch andere Übersetzungen geben, sowohl ins Deutsche als auch ins Portugiesische. (Geht auch 'auf Deutsch / Portugiesisch', oder eher nicht? Ich habe mich nach no me bré gerichtet ...)

    Mithilfe von diesem Titel habe ich wenigstens das ganze Zitat in noch einer Version gefunden, die derjenigen ähnelt, die Carioca besser gefällt -- eigentlich überall im Internet, besonders in (auf? bei?) Blogs, aber bisher konnte ich leider noch keine Quelle auftreiben mit Namensnennung eines Übersetzers. (Attribuierung, sagt man?) Aber vielleicht hilft das dir (dir das?) etwas weiter.

    Wenn du eine Übersetzung suchst, die auf der Bühne gesprochen werden könnte (sprich: entweder im jambischen Pentameter / Blankvers, oder in modernerer Sprache), würde ich vorschlagen zu versuchen (?), diesen Professor Raffaelli zu kontaktieren, der über seine Übersetzungen gebloggt hat. Falls du z.B. die Übersetzung für einen gemeinnützigen Zweck brauchst, würde er dich vielleicht den Auszug aus seiner veröffentlichten Übersetzung verwenden lassen -- wenn du schwörst, ihn als Übersetzer ausdrücklich zu nennen, sowie die genauen bibliographischen Angaben, wie man sein Buch bestellen kann. ('Publishing details'? Fehlt übrigens im englischen LEO, wie auch 'to credit (an author)'.) Nur mal so als Idee. (-:




    #8Autor(a) hm -- us (236141) 04 Nov. 17, 07:44
    Comentário
    Und übrigens: —> Estou procurando [ohne 'por'] uma tradução do [= von dem / des] poema / monólogo / trecho ...)

    Vielen Dank für die Korrektur ! Ich haber erst vor kurzem angefangen, portugiesisch zu lernen (aus persönlichen und beruflichen Gründen), und ich bin für jede Hilfe sehr dankbar.

    Du kannst mit mir auf deutsch, französisch oder englisch kommunizieren. Gerne auch auf portugiesisch, ich verstehe geschriebene Texte recht gut und habe ab und zu auch portugiesische Muttersprachler an meiner Seite, aber eben nicht immer. Ich habe jetzt mein Profil (meine Sprachenkombination) ausgefüllt.

    Vielen Dank für deine Bemühungen.
    Ich wollte die Übersetzung nur für mich selbst, ich befasse mich mit Literatur, (historischer) Sprachwissenschaft, Philosophie aber auch mit Dolmetschen und Übersetzen.
    #9Autor(a) illiade (634962) 04 Nov. 17, 11:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt