Publicidade
LEO

Parece que você está usando um bloqueador de publicidade.

Você quer apoiar o LEO?

Desative o bloqueador de publicidade ou faça uma doação!

 
  •  
  • Assunto

    Acta de conferência

    Fonte(s)
    No processo de divórcio por mútuo consentimento.
    Comentário
    Liebe Leos.
    Hoffentlich könnt Ihr mir helfen.
    Hier geht es um eine Acta de conferência in einem processo de divórcio por mútuo consentimento. Dieses Dokument ist von der Conservatória do Registo Civil herausgegeben worden. Ich weiss nicht, wie ich das auf Deutsch ausdrücken kann.
    Danke im Voraus!
    Autor(a)Alcántara (1200324) 15 abr. 18, 12:40
    Comentário
    Acta (Port.) oder ata (Bras.) = Protokoll, das heißt, eine schriftliche Aufzeichnung von dem Vorgang, um den es geht.
    Jetzt weiß ich nicht was in dem Fall diese "conferência" bedeutet. Ich vermute aber sehr, dass es sich um die Verhandlung handelt, während deren die Bedingungen der einvernehmlichen Scheidung ausgehandelt wurden. Dann
    Verhandlungsprotokoll
    #1Autor(a)CARIOCA (324416) 15 abr. 18, 13:03
    Comentário
    Conferência könnte aber wortwörtlich von "conferir" kommen... Also der Standesbeamte überprüft (confere) das Heiratsregisterbuch und stellt eine Bescheinigung darüber aus, was er in den Büchern festgestellt hat.
    Dann wäre hier so etwas wie " Bescheinigung über die Eintragung der einvernehmlichen Scheidung aus dem Heiratsregisterbuch". Klingt furchtbar. In Brasilien hätten wir "certidão de casamento com averbação de divórcio em comum acordo" gesagt - Heiratsurkunde mit Vermerk über einvernehmliche Scheidung.
    #2Autor(a)CARIOCA (324416) 15 abr. 18, 13:14
    Comentário
    Vielen Dank, CARIOCA!!! Ich finde, das ist schon eine grosse Hilfe für mich, um den Ausdruck verstehen zu können.
    #3Autor(a)Alcántara (1200324) 15 abr. 18, 14:22
    Comentário
    Schau mal, ob das hier noch weiterhelfen kann :

    Portugal
    ...  Scheidungsurteil (acta de conferência) mit Rechtskraftvermerk
    Hat  die  Scheidung  im  gegenseitigen  Einvernehmen  stattgefunden,  wird  die  Bestätigung  des  „Conservatoria do  Registo  Civil“  akzeptiert.  Das  Rechtskraftdatum  wird  im  „Certidão  de  documento“  vom  zuständigen  Zivilstandsamt  bestätigt. Die  Dokumente  müssen  mit  einem  Trockenstempel  (Reliefstempel)  des  zuständigen portugiesischen Zivilstandsamtes versehen sein --- ...

    ... Falls der ausländische Vater oder die ausländische Mutter geschieden ist: Scheidungssurkunde (Acta de conferência do divórcio com a data em que transitou em julgado) ...
    #4Autor(a)no me bré (700807) 15 abr. 18, 18:57
    Comentário
    Thank you very much, no me bré !!!
    #5Autor(a)Alcántara (1200324) 16 abr. 18, 12:47
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • teclado
     
  • Caracteres
     
  • Transcrição fonética
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt