Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    Übersetzung =)

    Fonti
    Danke für deinen Brief hat mich sehr gefreut endlich mal wieder was von dir zu hören !!! Es ist echt schwierig hier in diesem Heim festzusitzen und zu wissen das ich dich nicht sehen darf !! Mein Bewährungshelfer hat mir gesagt dass er es mir erlaubt das wir uns in den Ferien in XXXX wieder treffen!!!Allerdings wird er auch dabei sein -leider!!!Aber hauptsache wir sehn uns endlich wieder!!!
    Commento
    Einfach sinngemäße übersetzung !!!
    Thanks Grazie
    Autorepunky27 Oct 10, 16:12
    Commento
    Hallo punky, wenigstens ein wichtiges Wort oder Teil des Satzes kommt in den Betreff, sonst hilft die Übersetzung niemand

    Danke :)

    Vedi anche: An Alle: Bitte gesuchten Begriff in den Betreff!
    #1AutorePictsac (645447) 27 Oct 10, 16:23
    Fonti
    hey punky..leider fehlten mir ein paar worte um dir den text vollständig zu überstzen. schlag sie einfach nach und setze sie dann ein.

    Grazie mille per la tua lettera.
    Sono molto contento/a di aver sentito qualcosa di te. E davvero difficile di stare in questo "heim" e di sapere che ho nessun possibilitá di vederti. Quel uomo che mi assiste (damit meine ich DER bewährungshelfer) mi permette di incontrarti durante le vacanze in XXXXX. Purtroppo ci sarà anche lui. Ma l'importante è che ci vediamo.

    Commento
    also ich bin mir nicht immer sicher dass es perfekt und absolut fehlerfrei ist. aber ich denke, dass jeder italiener das so versteht.falls es wirklich perfekt sien sollte, würde ich mir nochmal von jemandem anderen helfen lassen.
    hoffe das reicht aus.
    liebe grüße
    #2AutoreCinzia_027 Oct 10, 17:42
    Commento
    Cinzia bitte bitte schreibe auch richtiges Deutsch!

    Vedi anche: AN ALLE! Bitte auf korrekte Rechtschreibung a...

    Grazie mille per la tua lettera.
    Sono molto contento/a di aver di nuovo tue notizie. È davvero difficile di stare in questo istituto e di sapere che non ho nessuna possibilità di vederti. L'assistente sociale mi ha detto che mi permetterà di poterci incontrare durante le vacanze in XXXXX. Purtroppo ci sarà anche lui. Ma l'importante è che finalmente ci rivediamo!!!
    #3AutorePictsac (645447) 27 Oct 10, 17:51
    Commento
    Sorry Pictsac ..nächstes mal mach ich´s besser ..
    Danke Leute für eure Hilfe ...ohne euch wär ich echt ziemlich aufgeschmissen denn mein italienisch (vor allem die Rechtschreibung)ist mehr als schlecht!!!
    #4Autorepunky27 Oct 10, 19:20
    Commento
    Hey Punky wohnst du eigentlich in einem Heim für schwer erziehbare oder so??
    #5AutoredUra27 Oct 10, 19:28
    Commento
    HALLLLOOOO??? Das tut hier eigentlich nix zur Sache aber wenn´s dich beruhigt NEIN!!!!!!
    #6Autorepunky27 Oct 10, 19:33
    Commento
    Sorry, ganz ruhig ich mein nur wegen "...echt schwierig hier in diesem Heim festzusitzen..." und "...Mein Bewährungshelfer hat mir gesagt dass er es mir erlaubt..."....ja es beruhigt mich!!!!
    #7AutoredUra27 Oct 10, 19:37
    Commento
    Nee ich bin nur vorübergehend im heim!!!
    #8Autorepunky27 Oct 10, 20:09
    Commento
    Sorry das wusste ich nicht. Werde mich von nun an immer darauf konzentrieren, die Groß- und Kleinschreibung richtig anzuwenden! :)
    Achso und das "tue nuove notizie" und "poterci incontrare", was du vorgeschlagen hast, ist definitiv falsch!!!
    An punky: Benutzte lieber, das was ich vorgeschlagen habe!
    #9AutoreICH94 (698755) 01 Nov 10, 19:27
    Commento
    Achso ICH94 = Cinzia_0
    Nur so zur Info!
    #10AutoreICH94 (698755) 01 Nov 10, 19:32
    Commento
    Und wie kommt ICH94 = Cinzia_0 darauf, dass das, was Pictsac geschrieben hat, falsch und ihr Text besser ist? (So ist es nämlich nicht...)
    #11AutorePina01 Nov 10, 19:43
    Commento
    #9 - "tue nuove notizie" hat keiner gesagt. Pictsacs "di aver di nuovo tue notizie" ist korrekt.

    "permetterà di poterci incontrare" ist übertrieben aber nicht falsch. Besser "..permetterà di incontraci.."

    #2 - "difficile di stare ... e di sapere" ist definitiv falsch: "difficile + Infinitiv" will keine Präposition. Oder "da", hat aber eine andere Bedeutung.

    An punky: Benutzte lieber das, was Pictsac vorgeschlagen hat.
    #12AutoreMarco P (307881) 01 Nov 10, 19:50
    Commento
    hahaha!! Nein ich habe das Problem gerade meiner Mutter gezeigt, sie ist Italienerin und sie meinte auch, dass das nicht richtig ist. Also es ist schon richtig wenn man so will, aber man muss erst darüber nachdenken um es zu verstehen. Naja Punky mach was du willst.
    @ Marco: was meinst du damit, das "difficile+Infinitiv" keine Präposition will?SOll punky etwa schreiben: É difficile stare in questo instituto ???
    woher hast du diese Information?
    #13AutoreICH94 (698755) 01 Nov 10, 20:11
    Commento
    Ach nimm einfach das was pitsac geschrieben hat. Das ist zwar ein sehr förmliches Italienisch und meins eher umgangssprachlich. Das ist mir jetzt echt zu affig hier mit irgendwelchen Leuten, die ich nicht kenne über etwas zu diskutieren, was diese wahrscheinlich nur in Büchern oder so nachgeschlagen haben.

    Non rompermi le palle e dio mio, lasciate scrivere a punky quello che vuole lui/lei!!
    Scusa, ma che sei femmina o maschio?
    #14AutoreICH94 (698755) 01 Nov 10, 20:24
    Commento
    #13 - "É difficile stare in questo instituto". Genau. Das ist auf Italienisch eben so.
    Auf Italienisch, meine ich. Das Äquivalent von "difficile di" ist in manchen Dialekten (sowie auf Französisch) korrekt, darüber reden wir hier aber nicht.

    #14 - Ma dai, calmati, che nessuno ti vuole male.
    #15AutoreMarco P (307881) 01 Nov 10, 20:35
    Commento
    okay Leute tut mir leid. Ich reagier manchmal etwas über. Manch Dinge nehm ich einfach zu ernst:) Bin gerade total durcheinander. Ich glaub ich lass das jetzt erstmal mit dem helfen! HAb halt nur praktische Erfahrungen und kenn mich mit den ganzen Regeln und so nicht aus. Ich hab jetzt meine Cousine um Rat gefragt. Sie spricht perfekt Italienisch und hat mir geholfen. ALso ihr braucht euch keine Sorgen mehr zu machen, dass etwas falsch ist. Hier ist der perfekte (hoff ich doch) Brief!

    Grazie mille per la tua lettera
    Sono molto contenta di avere avuto tue notizie. È davvero difficile stare in questo istituto e sapere che non ho nessuna possibilità di vederti. L'assistente sociale mi ha detto che mi permetterá di incontrarti durante le vacanze in XXXXX. Purtroppo ci sarà anche lui.
    Ma l'importanre è che finalmente ci rivedremo!!!

    Hoffe ihr seid nicht sauer oder so. Aber nun hab auch ich dazu gelernt!
    #16AutoreICH94 (698755) 01 Nov 10, 20:45
    Fonti
    Ist es wieder soweit? Wir befinden uns hier in einem Forum, wo ein jeder Fragen stellen kann, darf und soll, um bei Formulierungen, übersetzungen, etc. Unterstützung
    zu finden. Ich verstehe nicht warum einige Personen immer derart gereizt reagieren
    müssen.
    Commento
    Cara Cinzia se fossi figlia mia, ti avrei già detto che stai sbagliando strada. Non
    si comporta cosi nei confronti di altre persone e ora ripeto le tue parole "mit irgendwelchen Leuten, die ich nicht kenne" è propio maleducato.
    #17AutoreBarese01 Nov 10, 20:51
    Fonti
    Ich94: Brava!
    Commento
    Cosi mi piace molto di più. Buona serata!
    #18AutoreBarese01 Nov 10, 20:56
    Commento
    Ist jetzt alles wieder ok? Ich moechte ja keinen schlechten Eindruck hinterlassen, bei irgendwelchen Leuten, die ich nicht kenne. ;) ich kenn euch doch wirklich nicht. Was ist daran denn "maleducata"??. Hoffe Punky konnte geholfen werden :) ach! Solche Foren sind einfach nichts fuer mich! Mi vergogno per il mio comportamento! Un bacio. G.!!!!
    #19AutoreICH9402 Nov 10, 20:12
    Commento
    jap leute ihr habt mir wirklich geholfen und er hats auch verstanden ...Danke
    ach ICH94 alles okay...!!!!
    Ihr könnt alle italienisch im vergeich zu mir!!!
    Also Danke ..auch wenn die Übersetzung nich ganz korrekt ist hauptsache man versteht den sinn!!!
    Und das hat man!!!
    #20Autorepunky06 Nov 10, 13:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt