Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Essere e apparire nel mondo di oggi si confondono. Molti non sanno di essere e vogliono soltanto app…

    Betreff

    Essere e apparire nel mondo di oggi si confondono. Molti non sanno di essere e vogliono soltanto apparire. Quando appaiono, si c

    Quellen
    Essere e apparire nel mondo di oggi si confondono. Molti non sanno di essere e vogliono soltanto apparire. Quando appaiono, si credono di essere.

    Grazie
    Kommentar
    Si dice di alcune persone che danno un'immagine di sé diversa in internet. Es: nel Facebook & co. L'Internet, purtroppo, permette questo comportamento perché non c'è la presenza fisica e permette di mettere in sito un'immagine ingannevole o addirittura falsa.
    Verfasserwkys03 Nov. 10, 12:05
    Kommentar
    Sein und Schein geraten in der heutigen Welt durcheinander. Viele Menschen sind sich nicht bewusst, zu sein, und wollen nur scheinen. Wenn sie dann einmal scheinen, meinen sie zu sein.

    -> 'internet' in italiano sempre senza articolo.
    #1Verfasser sirio60 (671293) 03 Nov. 10, 12:35
    Vorschlagder zweite Teil
    Quellen
    oder sollte das nicht mehr übersetzt werden?

    Si dice di alcune persone che danno un'immagine di sé diversa in internet. Es: nel Facebook & co. L'Internet, purtroppo, permette questo comportamento perché non c'è la presenza fisica e permette di mettere in sito un'immagine ingannevole o addirittura falsa.

    Man sagt von einigen Menschen, dass sie im Internet einen anderen Eindruck von sich geben (als im realen Leben). Beispiel: Bei Facebook und Co, leider wird ihnen dort ermöglicht einen zauberhaften oder gar falschen Eindruck von sich zu geben, da es keine physische Anwesenheit gibt.
    #2VerfasserBienchen 03 Nov. 10, 12:49
    Vorschlagder zweite Teil
    Quellen
    oder sollte das nicht mehr übersetzt werden?

    Si dice di alcune persone che danno un'immagine di sé diversa in internet. Es: nel Facebook & co. L'Internet, purtroppo, permette questo comportamento perché non c'è la presenza fisica e permette di mettere in sito un'immagine ingannevole o addirittura falsa.

    Man sagt von einigen Menschen, dass sie im Internet einen anderen Eindruck von sich geben (als im realen Leben). Beispiel: Bei Facebook und Co, leider wird ihnen dort ermöglicht einen zauberhaften oder gar falschen Eindruck von sich zu geben, da es keine physische Anwesenheit gibt.
    #3VerfasserBienchen 03 Nov. 10, 12:49
    Kommentar
    #4Verfasserwkys03 Nov. 10, 14:42
    Kommentar
    Ecco un articolo pubblicato dall'Accademia della Crusca: http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_ri...

    Chiaramente il caso di "Cagliari" è un altro paio di maniche. Infatti qui l'articolo non si riferisce a Internet, ma a 'Forum' (come 'l'Internet Security Suite' ecc.).
    #5Verfasser sirio60 (671293) 03 Nov. 10, 15:13
    Kommentar
    #5 sirio60


    Francamente, l'avevo già letto da qualche parte. Sai com'è... queste parole straniere non solo "rompono" quelle cose, ma danno anche fastidio se si mescolano nella lingua italiana. ;-)

    Grazie del Link, (molto interessante).

    #6Verfasserwkys03 Nov. 10, 15:59
    Kommentar
    Però in italiano non si dice: nel Facebook, ma su Facebook...
    #7Verfasser Pictsac (645447) 03 Nov. 10, 16:11
    Kommentar
    Appunto! Nella/sulla/su/dentro/sopra/ "la faccia del libro!"

    L'ho appena accennato sul #6 che è difficile. Difficile sapere se queste parole straniere sono al maschile/femminile, plurali, ecc. altrimenti tutto sarebbe più facile, ;-)
    #8Verfasserwkys03 Nov. 10, 16:32
    Kommentar
    La regola è che in italiano sia Internet che i nomi delle varie piattaforme vengono considerati nomi propri, motivo per cui non si mette l'articolo. Quindi:

    letto su Wikipedia
    cercato su Google
    trovato in Internet
    pubblicato su Facebook
    eccetera...
    #9Verfasser sirio60 (671293) 03 Nov. 10, 16:46
    Kommentar
    sirio60
    Ho quasi capito. ;-) Grazie
    #10Verfasserwkys03 Nov. 10, 16:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt