Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    durch Mailand

    Fonti
    Wir fahren durch Mailand.

    PER Milano?
    Oder eine andere Präposition?
    Commento
    Danke Euch.
    AutorePissa07 Nov 10, 21:36
    Commento
    Ich würde sagen passare per Milano.

    (Anfängerin)
    #1AutorePina07 Nov 10, 21:58
    Commento
    Kommt wieder mal auf den Kontext!!! an.

    Wenn "durch" gemeint ist im Sinne von "auf der einen Seite rein, auf der anderen wieder raus" (z.B.: Um von Como nach Genua zu kommen, fahren wir durch Mailand) hat Pina Recht.

    Aber "durch" könnte auch gemeint sein im Sinne von "in... herum" (z.B.: Weil wir nicht schlafen konnten, fuhren wir die ganze Nacht kreuz und quer durch Mailand), müsste man es anders ausdrücken, dann geht "passare" nicht; ich bin mir aber nicht ganz sicher, wie.
    #2Autore El Buitre (266981) 08 Nov 10, 07:22
    Commento
    Bei El Buitres 2. Variante würde ich sagen: giriamo per Milano
    #3Autore Ibnatulbadia (458048) 08 Nov 10, 07:36
    Commento
    giriamo per Milano Nicht ganz korrekt! - Per andare a Genova ...dopo giriamo per Milano. (abbigen) Dann ja! - Sonst:


    Andiamo in giro per Milano. [pl.
    Vado in giro per Milano [s.
    #4AutoreZoff08 Nov 10, 08:47
    Commento
    @ Zoff

    Aus dem Treccani: http://www.treccani.it/Portale/elements/categ...

    girare
    Andare qua e là, andare in giro, vagare, con o senza uno scopo determinato: g. per i campi, per le strade, per tutti gli uffici; cattiva gente, gente che gira di notte (Manzoni)
    #5Autore Ibnatulbadia (458048) 08 Nov 10, 08:59
    Commento
    Wir fahren durch Mailand. Andiamo in giro per Milano.

    Su Treccani non c'è scritto! ;-)
    #6AutoreZoff08 Nov 10, 09:35
    Commento
    Sarà perché il Treccani non è di Milano? ;-)

    Forse preferisci il Garzanti? Vedi http://www.garzantilinguistica.it/it/dizionar...

    2 andare in giro: girare per le strade del centro;
    #7Autore Ibnatulbadia (458048) 08 Nov 10, 09:41
    Commento
    girare / andare in giro / girovagare per Milano

    è tutt'uno...

    A seconda della situazione potrebbe andare anche 'stiamo attraversando Milano'
    #8Autore sirio60 (671293) 08 Nov 10, 09:51
    Commento
    Con sto tempo che fa (pioggia, vento, freddo). Non sarebbe meglio andare in giro per Lhasa, (in Tibet) e parlare direttamente con il Dalai Lama. Forse lui ci spiega qualcosa in più.

    Sto scherzando! ;-)
    #9AutoreZoff08 Nov 10, 10:03
    VorschlagC'è anche "attraversiamo Milano"....
    Fonti
    Diese Übersetzung bedeutet "Mailand durchquren", wenn man Muße hat und geradeaus durch die ganze Stadt fährt, um ans abdere Ende zu gelangen
    Commento
    Bisogna capire dal contesto quale sarebbe la versione migliore
    #10AutoreMultikulti08 Nov 10, 10:09
    Commento
    #8 Cmq. io direi: vado in giro per Milano, e non: io vado a girare per Milano.
    #11AutoreZoff08 Nov 10, 10:13
    Commento
    Zoff, du bist einfach unbelehrbar und stur ;-)

    Niemand hat gesagt "andare a girare" - entweder andare in giro oder girare.
    #12Autore Ibnatulbadia (458048) 08 Nov 10, 10:24
    Commento
    Stiamo attraversando/passando per Milano, Potrebbe anche andare.
    #13AutoreZoff08 Nov 10, 10:25
    Commento
    #12 Oioi... Non mi maltrattare così! ;-)
    #14AutoreZoff08 Nov 10, 10:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt