Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    me agarraste frío

    Quellen
    "La respuesta no te la quería dar porque me agarraste frio."
    Kommentar
    Hola querida comunidad espanohablante,
    recibi un mensajito que por parte no entiendo muy bien:
    "La respuesta no te la quería dar porque me agarraste frio."
    Que quiere decir eso? sería como "auf dem falschen fuß erwischt"?
    no se. gracias por cada traducción que ayude.
    saludos, ilse
    Verfassermiquita09 Nov. 10, 13:49
    Vorschlagunvorbereitet
    Kommentar
    ob der jenige grade keine zeit zum antworten hat oder Zeit schinden möchte um eine gute Antwort zu liefern ist unklar, aber er möchte auf jeden Fall sich vorbereiten auf das Thema...

    grüsse
    #1Verfassertina09 Nov. 10, 14:00
    Kommentar
    Perfecto ;-)
    #2VerfasserJuanchi09 Nov. 10, 14:02
    Kommentar
    ah, listo ;)
    muchas gracias! eso me ayuda..
    saludos
    #3Verfassermiquita09 Nov. 10, 14:11
    Kommentar
    aber auf Deutsch gibt es das auch (dat können wir schon lange) :-)

    ...hast mich (eis-)kalt erwischt.
    #4Verfasser Hans (DE) (686996) 09 Nov. 10, 14:35
    Kommentar
    Mejor todavía Hans.

    Como se nota que no soy alemán :d
    #5VerfasserJuanchi09 Nov. 10, 14:46
    Kommentar
    Buena Hans!



    #6Verfassertina09 Nov. 10, 16:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt