•  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    El devengo del pago se realizará del 25 del mes previo al 5 del mes anterior

    Betreff

    El devengo del pago se realizará del 25 del mes previo al 5 del mes anterior

    Quellen
    Arbeitsvertrag
    Kommentar
    Hallo,

    ich bin dabei, einen Arbeitsvertrag zu übersetzen. Könnte es sein, dass hier ein Fehler vorliegt, oder verstehe ich den Text falsch?

    Für mich sind "el mes previo" und "el mes anterior" dieselbe Sache.

    Es geht wohl darum, dass das Gehalt zwischen dem 25. des Vormonats und dem 5. des (laufenden????) Monats gezahlt wird. Aber das steht ja so nicht drin!!!

    Danke!
    Verfasserlunanueva (283773) 12 Nov. 10, 19:58
    Kommentar
    Ich würde den Satz so verstehen, dass die Vergütung vom 25. des Vormonats bis zum 5. des noch davor liegenden Monats erfolgen wird.
    Also praktisch ein Paradoxon.

    Ich empfinde den Satz auch als fehlerhaft, oder ich hab grad mal wieder "ein Brett vor dem Kopf" und sehe es einfach nicht...

    #1Verfasser................................12 Nov. 10, 20:17
    Kommentar
    Hallo! Die einzig eine Weise, in der der Satz Sinn ergibt, ist, dass es sich um pago por adelantado handelt - aber dann würde man freilich nicht von devengo sprechen, sondern direkt von pago... Futur verwendet man häufig, um hypothetische Verfahren zu beschreiben. Cariños
    #2VerfasserDoktor Faustus (397365) 13 Nov. 10, 01:36
    Kommentar
    Aber wie erklärst du die Zeitspanne "del 25 del mes previo al 5 del mes anterior"?? Auch wenn relalizará hypotetisch ist, so ist doch die die Formulierung des Zeitabschnitts merkwürdig, oder? Sinn ergäbe der Satz für mich, wenn es hiesse "del 25 del mes previo al 5 del mes en curso" oder "del mes posterior"...aber "del mes anterior"??? Wie soll das gehen??
    #3Verfasser................................13 Nov. 10, 02:11
    Kommentar
    Vielleicht handelt sich um eine geteilte Lohnzahlung, die ein wenig unglücklich formuliert ist. Denn so eine Zeitspanne finde ich auch sonderbar. Wenn es so viele Mitarbeiter sind, dann geht es später raus aber nicht, dass einer das Gehalt am 26. kriegt und der andere am 02 (des Folgemonats).

    El devengo del pago se realizará el día 25 del mes previo y el día 5 del mes siguiente

    Ich denke, luna wird da nachhaken müssen... und uns dann gleich informieren :-).

    Ist anterior für die Spanier ein Fremdwort? Oder wachsen die damit auf? Vielleicht verwechselt.

    Ich dachte auch, dass es die gleiche Bedeutung hat wie previo und hatte auch nochmal geguckt in den Wörterbüchern, kein Unterschied gefunden.

    #4VerfasserHans (DE) (686996) 13 Nov. 10, 02:48
    Kommentar
    Sagen wir so: die Arbeit wird erst im November geleistet, aber das Geld dafür wird vorab vom 25.09. bis 05.10. bezogen (bisher keine überzeugende Übersetzung für 'devengar' gefunden).
    #5VerfasserDoktor Faustus (397365) 13 Nov. 10, 04:05
    Kommentar
    Moin!!

    Vielen lieben Dank für eure Mühe! Ich werde am Montag nachhaken müssen, denn irgendetwas stimmt an dem Vertrag nicht. Es ist aber kein Problem, denn ich habe erst mal nur die Rohversion bekommen. Der Vertrag ist also noch nicht mit den Angaben des Mitarbeiters ausgefüllt. Ich werde euch natürlich Bescheid sagen, wie es gemeint war!

    @Faustiño ¡Buenos días! "Devengar un pago" lo suelo traducir por "eine Zahlung leisten". Creo que va bien así. La hipótesis del pago por adelantado, y sobre todo con tanta antelación, me parece poco probable en este caso, puesto que se trata de un contrato de trabajo para servicio doméstico, y supongo que en estos casos lo normal es pagar el sueldo a final de mes. Tengo que aclarar esta cuestión como sea.

    Saluditos. Que paséis un buen día. Os agradezco muchísimo que os estéis estrujando el cerebro para descifrar el texto.


    #6Verfasserlunanueva (283773) 13 Nov. 10, 08:42
    Quellen
    devengar.
    (De de- y el lat. vindicāre, atribuirse, apropiarse).
    1. tr. Adquirir derecho a alguna percepción o retribución por razón de trabajo, servicio u otro título. Devengar salarios, costas, intereses.
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...

    devengo.
    1. m. Cantidad devengada.
    2. m. Der. Momento en el que nace la obligación de pago de un tributo.
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...
    Kommentar
    Moin!

    ¡El gusto de acompañarte con el quebradero de coco, Luna! A mí también me parecía poco problable la teoría del pago por adelantado. Hay veces en que la hipótesis más verosímil es extra-textual (¿o ahora debería escribir extratextual?). Te hago una repregrunta: eine Zahlung leisten no es lo mismo que zahlen? Porque ciertamente devengar no es lo mismo que pagar. El devengo del salario es la adquisición del derecho sobre él por parte del trabajador, por ejemplo, al cumplirse el mes en los trabajos mensualizados; sin embargo, el pago mismo suele efectuarse en una fecha posterior, como al 10 de mes siguiente.

    Te mando un besito.
    #7VerfasserDoktor Faustus (397365) 13 Nov. 10, 18:56
    Kommentar
    ¡Hola, Faustiño!

    Tienes toda la razón. Tenía una idea equivocada del concepto de "devengar". No sé si es solo culpa mía, o que ese uso equivocado está bastante generalizado.

    Por ejemplo, en este contrato parece que "el devengo del pago se realizará..." se usa en el sentido de "el pago se realizará...". De hecho, los textos que recuerdo lo usan de esa forma, lo cual no impide que sea un uso equivocado.

    He consultado el diccionario jurídico Becher y da bastantes alternativas para "devengar":
    abwerfen (Zinsen), fällig werden (Lohn), ziehen (Rechtsfrüchte), zustehen (Tagegeld), beanspruchen können (Tagegeld), Kosten verursachen (devengar costas), gebührenpflichtig sein (devengar derechos).

    Te agradezco muchísimo la observación, eres un sol.

    Besos
    #8Verfasserlunanueva (283773) 13 Nov. 10, 19:10
    Kommentar
    ¡Hola, Faustiño!

    Tienes toda la razón. Tenía una idea equivocada del concepto de "devengar". No sé si es solo culpa mía, o que ese uso equivocado está bastante generalizado.

    Por ejemplo, en este contrato parece que "el devengo del pago se realizará..." se usa en el sentido de "el pago se realizará...". De hecho, los textos que recuerdo lo usan de esa forma, lo cual no impide que sea un uso equivocado.

    He consultado el diccionario jurídico Becher y da bastantes alternativas para "devengar":
    abwerfen (Zinsen), fällig werden (Lohn), ziehen (Rechtsfrüchte), zustehen (Tagegeld), beanspruchen können (Tagegeld), Kosten verursachen (devengar costas), gebührenpflichtig sein (devengar derechos).

    Te agradezco muchísimo la observación, eres un sol.

    Besos
    #9Verfasserlunanueva (283773) 13 Nov. 10, 19:10
    Kommentar
    Moin, Faustus :-)

    Yo creo que el término usual para devengo salarial es "die Vergütung".

    Vergütung es la compensación de un derecho a la recepción de un pago, adquirido posteriormente por un servico prestado previamente.
    #10Verfasser................................13 Nov. 10, 19:12
    Kommentar
    @luna: wenn du die "Lösung" findest, vergiss bitte nicht, sie mit uns zu teilen, damit uns hier auch "ein Licht aufgehen" kann. Vielen Dank dafür im voraus :-)
    #11Verfasser................................13 Nov. 10, 19:15
    Kommentar
    @...... Klar mache ich das. Am Montag werde ich hoffentlich mit dem Auftraggeber sprechen und ihn fragen.

    Ich gehe davon aus, dass es "El devengo del pago se realizará del 25 del mes previo al 5 del mes sucesivo" heißen soll.

    Saludos
    #12Verfasserlunanueva (283773) 13 Nov. 10, 19:20
    Kommentar
    Na? Wurde hier schon etwas geklärt? :-)
    #13VerfasserHans (DE) (686996) 15 Nov. 10, 12:11
    Kommentar
    Hallo, Hans. Ich sitze auch auf heißen Kohlen! :-)

    Die Leute haben es scheinbar nicht so eilig, denn bisher haben sie sich bei mir nicht blicken lassen. Veremos....

    Ich sage euch auf jeden Fall Bescheid, wenn ich mehr dazu weiß.

    Gruss
    #14Verfasserlunanueva (283773) 15 Nov. 10, 12:59
    Quellen
    Vergütung es la compensación de un derecho a la recepción de un pago, adquirido posteriormente por un servico prestado previamente.

    ver·gü·ten mit OBJ 2.  jmd. vergütet etwas AMTSSPR. jmdn. für seine Arbeit bezahlen Die Leistungen werden nach dem Tarifvertrag vergütet.

    PONS Groß DaF

    remunerar.
    (Del lat. remunerāre).
    2. tr. retribuir (‖ recompensar o pagar).
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...
    Kommentar
    (Aprovecho para seguirla un poco :)

    Moin puntinis! De tu definición se desprende, no obstante, que Vergütung (compensación) y devengo (adquisición del derecho) no son lo mismo. Aquí me estoy refiriendo, claro, al sentido prístino del término, no a un uso distorsivo. Más bien se parece a remunerar.

    #15VerfasserDoktor Faustus (397365) 15 Nov. 10, 13:38
    Kommentar
    Vergütung (compensación) y devengo (adquisición del derecho)

    Tach, Dotore :-)
    Me parece que en el alemán (aunque se puede traducir, como todo: en este caso sería erworbenes Recht) no se usa este término en los contratos de trabajo; se habla más bien de "la compensación (de derechos adquiridos) por la prestación de un servicio/de servicios": Vergütung für erbrachte Leistungen), lo que es la "remuneración". Luego, en otros contextos, se traduce devengo según la terminología usual dentro del ámbito correspondiente (financiero, contractual, etc.). Hablando del "lenguaje funcional" propio de determinados ámbitos con sus determinadas "frases hechas", la traducción en muchas ocasiones no puede ser literal, sino sujeta a la terminología usual.

    Ahora si que nos tiene luna con una curiosidad tremenda en el cuerpo (por lo menos a mí) por conocer la resolución del enigma, convertido aquí en rompecabezas :-)
    #16Verfasser................................15 Nov. 10, 14:50
    Kommentar
    puuuhh, hast du das alles so runtergetippt? Und hast duu alles verstanden? :-)
    #17VerfasserHans (DE) (686996) 15 Nov. 10, 16:08
    Kommentar
    Hallo, Ihr Lieben!

    Ich habe gerade mit meinem Auftraggeber gesprochen. Er muss wiederum mit dem Anwalt sprechen, der ihm den Mustervertrag gegeben hatte... :-(

    Er vermutet auch, dass es auch "del mes sucesivo" heißen muss.

    Ich hoffe, dass er sich in absehbarer Zeit wieder bei mir meldet, da das, was ich jetzt übersetzt habe, keinen richtigen Sinn ergibt.

    Vielen Dank noch mal!
    #18Verfasserlunanueva (283773) 16 Nov. 10, 10:35
    Kommentar
    Nichts gegen Anwälte, aber wenn 4 LEOler der Meinung sind : Das ist falsch!...
    dann ist dat auch so :-)

    Danke für die Rückmeldung.
    #19VerfasserHans (DE) (686996) 16 Nov. 10, 12:41
    Kommentar
    si estamos en noviembre. El 5 del mes anterior sería el 5 de octubre. Y el 25 del mes previo al 5 de octubre sería el 25 de septiembre.

    mas o menos....

    aunque es un poco complicado de entender.

    Hay que ver como enredan todo estos abogados
    #20VerfasserPitufo17 Nov. 10, 18:08
    Kommentar
    El 5 del mes anterior sería el 5 de octubre. Y el 25 del mes previo al 5 de octubre sería el 25 de septiembre.

    El devengo del pago se realizará del 25 del mes previo al 5 del mes anterior

    Bueno, puedes entenderlo así: del mes previo al mes anterior = der vor dem Vormonat liegende Monat

    o así: del mes previo al mes anterior = Vom Vormonat bis zum davorliegneden Monat

    De todas formas, no tiene sentido, y mucho menos en un contrato de trabajo...así que seguimos esparando :-)

    #21Verfasser................................17 Nov. 10, 18:33
    Kommentar
    corr: esperando

    PD: ¿o cómo quieres que te paguen, estando en noviembre, del 25 de septiembre al 5 de octubre???
    #22Verfasser................................17 Nov. 10, 18:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt