•  
  • Betreff

    huggy coat

    [ugs.][Amer.]
    Quellen
    When I mention that I'd love to go to (...XY...), people look at me like I need a visit from the men with the huggy coats.
    Kommentar
    Dass das "die Jungs mit den weißen Kitteln" sind ist klar.

    Frage: ist "huggy coat" ein allgemein verwendeter scherzhafter Ausdruck für eine Zwangsjacke oder eher eine Erfindung der Autorin?

    Fallen Euch witzige deutsche Entsprechungen ein?
    VerfasserGaleazzo (259943) 25 Nov. 10, 10:05
    Kommentar
    geht es bei "huggy coat" nicht eher um die praktischen Jäckchen, mit denen man sich dann selbst umarmt?
    Die Männer mit den Jacken, die hinten zugebunden werden?
    #1VerfasserSpinatwachtel (341764) 25 Nov. 10, 10:07
    Kommentar
    Ja, genau die. Ich hatte bisher auch in der deutschen Wendung bei den "weißen Kitteln" immer an die mit diesen schönen praktischen langen Ärmeln gedacht, nicht an die Kleidung derer, die sie mitbringen. Lag ich damit nun jahrzehntelang falsch? ;-)
    #2VerfasserGaleazzo (259943) 25 Nov. 10, 10:13
    Kommentar
    Bei "weissen Kitteln" denke ich nicht automatisch an Zwangsjacken, sondern nur an die Kittel des Personals. Ob es für die Zwangsjacke einen "lustigen" Ausdruck gibt, weiss ich nicht.
    #3Verfasservirus unpl.25 Nov. 10, 10:27
    Kommentar
    Ist das nicht die "ich hab mich lieb"-Jacke?
    Oder die schicke, enge Jacke mit den laaangen Ärmeln?

    Herr G.Oogle sagt, man kann das Ding auch als Nichtraucherjacke bezeichnen...
    #4VerfasserTumbleStaub (463468) 25 Nov. 10, 10:30
    Kommentar
    "ich hab mich lieb"-Jacke ist schön. Das behält auch das im Englischen erweckte Umarmungsbild bei.
    #5VerfasserGaleazzo (259943) 25 Nov. 10, 10:32
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt