Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    Ich habe dich enttäuscht und angelogen, doch ich habe es immer ernst gemeint mit dir.

    Betreff

    Ich habe dich enttäuscht und angelogen, doch ich habe es immer ernst gemeint mit dir.

    Quellen
    Ich habe dich enttäuscht und angelogen, doch ich habe es immer ernst gemeint mit dir.
    Kommentar
    Danke (w and --> m)
    VerfasserAlina30 Nov. 10, 14:04
    Kommentar
    Te he decepcionado y mentido y ahora quiero tomarte el pelo y seguir mintiendote a ver si te lo crees
    #1Verfassercuidado30 Nov. 10, 14:16
    Kommentar
    Te he decepcionado y mentido y ahora quiero tomarte el pelo y seguir mintiendote a ver si te lo crees

    Das schreib deinem Freund lieber nicht!
    #2Verfasser................................30 Nov. 10, 14:21
    Quellen
    [...]ahora quiero tomarte el pelo y seguir mintiendote a ver si te lo crees
    Kommentar
    Gilt der 2. Teil von #1 denn noch als frei übersetzt oder ist es nur falsch (falls ernstgemeint)?

    Te he decepcionado y mentido pero siempre te he tomado en serio.
    #3Verfasser Hans (DE) (686996) 30 Nov. 10, 16:34
    Kommentar
    Der zweite Teil hat wohl kaum etwas mit der Anfrage zu tun ^^
    #4VerfasserHolaRike (612918) 30 Nov. 10, 21:17
    Quellen
    Der zweite Teil hat wohl kaum etwas mit der Anfrage zu tun ^^
    Kommentar
    Nee, das glaube ich inzwischen auch nicht mehr.
    Zuerst dachte noch, ich es wären ganz tolle Redewendungen dafür. Aber davon bin ich nun ab :-)

    Eigentlich klingt es nach einem hier bekannten Troll.
    #5Verfasser Hans (DE) (686996) 30 Nov. 10, 22:41
    VorschlagTe decepcioné y mentí pero siempre estuve seria contigo.
    Quellen
    "Te he decepcionado y mentido y ahora quiero tomarte el pelo y seguir mintiendote a ver si te lo crees"

    --> Ich habe dich enttäuscht und angelogen und jetzt will ich dich verarschen und dich weiter anlügen um zu sehen ob du es glaubst.
    Kommentar
    ...wer will hier wen verarschen?!

    Es sollte heißen:

    Te decepcioné y mentí pero siempre estuve seria contigo.

    Mir ist aufgefallen, dass generell häufiger das Präteritum benutzt wird, auch wenn im Deutschen das Perfekt benutzt wird (Vorsicht! Ich bin Schwabe und benutze eigentlich sowieso immer Perfekt, bitte gegenchecken!). Den zweiten Teil aus der ersten Antwort kannst du vergessen. Den Vorschlag von Hans würde ich eigentlich eher mit "ich habe dich immer ernst genommen" übersetzen, und das passt ja nicht ganz in die Situation. Ob meine Version so stimmt, bin ich mir aber auch nicht ganz sicher.
    #6Verfasser insert_name_here (704010) 01 Dez. 10, 08:09
    Kommentar
    Te he decepcionado y mentido, pero en lo nuestro siempre he tenido buenas intenciones.

    Das ist nur eine Umschreibung, aber mir kommt dieses "estuve seria contigo" nicht sehr idiomatisch vor. Wenn würde ich auf jeden Fall "ser" verwenden => pero siempre fui seria contigo.

    #1 ¡Cuidado con el "hombre-huésped"! 
    @Alina Ignoriere auf jeden Fall den ersten Vorschlag. Es sieht ganz danach aus, als würde unser "Stammtroll" wieder zuschlagen!
    #7Verfasser lunanueva (283773) 01 Dez. 10, 08:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt