Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    Bestellung ordine oder ordinazione ?

    Oggetto

    Bestellung ordine oder ordinazione ?

    Fonti
    Hab beide Begriffe gefunden (im Gebrauch)

    kann ich beides benutzen, was ist besser?

    (es handelt sich um eine Bestellung im Internet)
    Commento
    Danke
    AutoreKelly01 Dec 10, 08:42
    Commento
    Die beiden Begriffe sind gleichbedeutend und gleichwertig.
    #1Autore sirio60 (671293) 01 Dec 10, 08:53
    Vorschlagüber die Bestellung informieren
    Fonti
    Auch hier taucht die Frage auf:

    dell'ordine oder sull'ordine (hab wieder beides gefunden)

    z.B. verrai informato via e-mail dell'ordine Wäre das so richtig?
    Commento
    DANKE für die Hilfe!
    #2AutoreGRAZIE01 Dec 10, 08:59
    Commento
    #1 Die beiden Begriffe sind gleichbedeutend und gleichwertig.

    Nicht wirklich, im Restaurant macht man eher eine "ordinazione", im Handel dagegen einen "ordine". Überschneidungen ausgenommen.
    #3AutoreSesh801 Dec 10, 14:53
    Commento
    Verrai informato tramite mail dell'ordine.

    Jep, so ist's ok! ;)
    #4AutoreCarolin01 Dec 10, 15:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt