Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    Plug-in

    Fonti
    Hey Leos,

    hab in Google gesehen, dass man auch teilweise Plug-in in Italienisch stehen lassen kann. (In der Computersprache) Möchte mir nur kurz rückversichern.

    Wäre der Satz: Lascia vuoto il Plug-in per generare Plug-in ID. so ok?

    oder: Neuen PlugIn anlegen = Crea un nuovo Plug-in
    Commento
    DANKE !!!!!!!!!!!!!
    AutoreSarah10 Dec 10, 07:51
    Risultati dal dizionario
    plug-in   anche: plugin  m.  inv.   inglese [INFORM.]die Aufsteckeinheit
    plug-in   anche: plugin  m.  inv.   inglese [INFORM.]das Plug-in
    plug-in   anche: plugin  adj.  inv.   inglese [INFORM.]Steck...
    Vorschlagplugin
    Commento
    wäre die korrekte Schreibweise in einem italienischen Satz. 'creare un nuovo plugin' ist OK. Zum anderen Satz will ich mich nicht äussern, da ich diesen inhaltlich nicht wirklich verstehe.
    #1Autore sirio60 (671293) 10 Dec 10, 08:03
    Vorschlaghab den anderen Satz auf englisch, könnte ich ihn posten???
    Fonti
    Hallo Sirio,

    danke! Könnte ich den englischen Satz posten, um den Sinn des Satzes zu verdeutlichen?
    Wenn er nicht klar ist, ist sicher die Übersetzung falsch :'(
    #2AutoreSarah10 Dec 10, 08:10
    Commento
    Poste nur - auf eigene Gefahr ;-)
    #3Autore sirio60 (671293) 10 Dec 10, 08:43
    Vorschlaggut, auf eigene Gefahr :)))
    Fonti
    Leave PlugIn Id field empty to generate PlugIn Id.

    Hab zwischenzeitlich noch nen besseren Vorschlag:
    Lascia la casella del plugin vuota per creare la plugin ID.

    Ora tocca al maestro :)))

    Grazie!!
    #4AutoreSarah10 Dec 10, 08:46
    Commento
    lascia vuota la casella del plugin-ID per generare un plugin-ID

    So würde ich das vorschlagen, 'plugin-ID' männlich (identificatore univoco).
    #5Autore sirio60 (671293) 10 Dec 10, 09:11
    Vorschlag1000 grazie
    Fonti
    Maestro una domanda ho ancora :)

    Posso scrivere "Si prega di...." per
    l'espressione Bitte geben Sie an...
    Bitte füllen Sie aus...

    Commento
    Grazie
    #6AutoreSarah10 Dec 10, 09:38
    Commento
    Auf einem Formular wäre das denkbar, in der Informatik ist diese formelle Wendung jedoch nicht üblich. Die Du-Form ist im Internet (weniger in Programmen) häufig, im geschäftlichen Kontext würde ich jedoch vorsichtig damit umgehen. Zu empfehlen sind je nach Geschmack der Infinitiv oder die zweite Person Plural:

    inserire / inserite il codice
    lasciare / lasciate vuota la casella
    confermare / confermate la password
    #7Autore sirio60 (671293) 10 Dec 10, 09:46
    Commento
    Ok, wenn es aber um etwas für das Internet geht, wäre ja die DU-Form schon om oder? Hab mal beispielsweise bei Skype geschaut, da wird auch die Du Form verwendet.
    Hab das dann auch so umgesetzt...
    Wäre dann nicht daneben getroffen oder?
    (Sorry aber lieber versichere ich mich nochmal rück...)
    #8AutoreSarah10 Dec 10, 10:06
    Commento
    Es kommt ein bisschen darauf an, um was für ein Angebot es sich handelt und wer das Zielpublikum ist. Skype, Facebook, eine Seite mit Online-Games, ein Internetradio: auf solchen Seiten kann die Du-Form passen. Darauf verzichten würde ich, wenn es um ein - wie soll ich sagen - "ernsthaftes" Business geht. Wenn ich eine Seite etwa für eine Sprachschule für Erwachsene, einem Hersteller medizinischer Geräte oder eine Bank kreieren müsste, dann würde ich von der Du-Form sicher Abstand nehmen.
    #9Autore sirio60 (671293) 10 Dec 10, 10:33
    VorschlagPerfetto
    Fonti
    Sirio du hast mir sehr geholfen,
    bin zwar kurz ins Schwitzen gekommen,
    aber jetzt ist alles paletti :))

    #10AutoreSarah10 Dec 10, 13:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt