Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al español

    Jetzt willst du mich nur noch vergessen und ignorieren, was habe ich dir denn getan, dass du so reag…

    Asunto

    Jetzt willst du mich nur noch vergessen und ignorieren, was habe ich dir denn getan, dass du so reagierst?

    Fuente(s)
    Jetzt willst du mich nur noch vergessen und ignorieren, was habe ich dir denn getan, dass du so reagierst?
    Comentario
    Ahora quieres que solamente olvidarme y ignorar, que te he hecho que reaccionan así?
    Autorcscarlito (754782) 17 Dic 10, 23:14
    Fuente(s)
    Ahora me quieres olvidar e ignorar, qué te he hecho a tí que reaccionas así


    Wenn du siezen willst:

    Ahora me quiere olvidar e ignorar, qué te he hecho a tí que reacciona así
    Comentario
    So würde ich es schreiben, bin aber kein Muttersprachler.
    Ich würde dann aber trotzdem entweder duzen oder siezen und nicht mischen.
    #1AutorHans (DE) (686996) 17 Dic 10, 23:24
    VorschlagJetzt willst du mich nur noch vergessen und ignorieren, was habe ich dir denn getan, dass du so reagierst?
    Fuente(s)
    Jetzt willst du mich nur noch vergessen und ignorieren, was habe ich dir denn getan, dass du so reagierst?
    Comentario
    Ahora sólo(jetzt geht auch solo) me quieres olvidar e ignorar. ¿Qué te he hecho, para que reacciones así?
    #2Autorflör (757799) 17 Dic 10, 23:55
    Comentario
    ¿Por qué subjuntivo?
    #3AutorHans (DE) (686996) 18 Dic 10, 00:02
    Fuente(s)
    nach "para que"
    Comentario
    steht subj.
    #4Autoryumaluma (657044) 18 Dic 10, 01:42
    Comentario
    Aber warum? Mit "para que" ist doch hier nicht "damit ..." gemeint, also nicht eine mögliche Folge, sondern ein tatsächich stattfindender Vorgang, den cscarlito bedauert.

    Sollte man lieber schreiben: "¿Qué te hice, que reaccionas así?"; ohne "para"?
    #5AutorWachtelkönig (396690) 18 Dic 10, 03:48
    Comentario
    Beide Möglichkeiten sind idiomatisch. "Para que" bedeutet hier nicht "damit", sondern genau das, was man auch ohne "para que" ausdrücken kann, nämlich "(so) dass du...."

    ¿Qué te he hecho, que reaccionas así? = ¿Qué te he hecho para que reacciones así?
    #6Autorlunanueva (283773) 18 Dic 10, 10:15
    Fuente(s)
    Qué te he hecho, para que reacciones así?
    Comentario
    Gemein hier einfach ein "para" reinzuschummeln. Ich hatte es wirklich überlesen.
    Die Lektion "subjuntivo" habe schon vertieft und hätte deswegen die Frage dann nicht gestellt. :-) (eeeehrlich)
    #7AutorHans (DE) (686996) 18 Dic 10, 13:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂