Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    leid tun

    Quellen
    Wenn ich dir sofort geantwortet hätte, hätte ich vielleicht Dinge geschrieben, die mir dann am nächsten Tag wieder leid getan hätten.

    Se ti avessi risposto subito forse ti avrei scritto cose che il giorno dopo mi sarebbero dispiaciuti

    Kann man das so schreiben, irgendwie hört es sich nicht wirklich richtig an....

    Grazie del vostro aiuto!

    Verfasser Stella Alpina (605557) 22 Dez. 10, 09:56
    Kommentar
    Se ti avessi risposto subito forse ti avrei scritto/detto delle cose che il giorno dopo mi sarebbe dispiaciuto.

    #1VerfasserCFX22 Dez. 10, 10:02
    Vorschlagleid tun
    Quellen
    Danke, da war ich ja zum Glück nicht ganz so daneben....:-)
    #2Verfasser Stella Alpina (605557) 22 Dez. 10, 10:16
    Kommentar
    Se ti avessi risposto subito forse ti avrei scritto/detto delle cose di cui il giorno dopo mi sarei pentita (pentito wenn Du ein Mann bist)
    Sorry, aber die Übersetzung von CFX finde ich falsch, wenn schon solte es heissen: "Se ti avessi risposto subito forse ti avrei scritto/detto delle cose che il giorno dopo mi sarebbe dispiaciuto averti scritto/detto.", hört sich aber komisch an.
    #3VerfasserPaoloTS (759120) 22 Dez. 10, 11:27
    Kommentar
    Se ti avessi risposto subito forse ti avrei scritto/detto delle cose che il giorno dopo mi sarebbe dispiaciuto averti scritto/detto.", hört sich aber komisch an. ???

    Na, wie wärs mal damit....

    Se ti avessi risposto subito forse ti avrei scritto/detto delle cose che il giorno dopo mi sarebbe dispiaciuto averti scritto/detto, che il giorno dopo mi sarei pentito/di avertelo detto e scritto, ne serei rimasto pentito una vita intera... per questo non l'ho scritto, perché mi sarebbe tanto dispiaciuto se te lo avessi detto o scritto a bruciapelo. Meno male! Uff!! Appena in tempo!

    #4VerfasserCFX22 Dez. 10, 13:13
    Kommentar
    CFX, ich sehe es so (das ist natürlich nur meine Meinung):
    1) "Se ti avessi risposto subito forse ti avrei scritto/detto delle cose che il giorno dopo mi sarebbe dispiaciuto averti scritto/detto" Meines Erachtens korrekt, aber nicht schon.
    2)"che il giorno dopo mi sarei pentito/di avertelo detto e scritto" nur eine kleine Korrektur: avertelo ist falsch, entweder aver oder averti, sonst finde ich das eine sehr gute Übersetzung, danke!
    3)"ne serei rimasto pentito una vita intera... per questo non l'ho scritto, perché mi sarebbe tanto dispiaciuto se te lo avessi detto o scritto a bruciapelo. Meno male! Uff!! Appena in tempo!" Vielleicht etwas übertrieben, aber warum nicht?

    Schöne Festtage
    Paolo
    #5VerfasserPaoloTS (759120) 22 Dez. 10, 16:33
    Vorschlagleid tun
    Quellen
    danke für die zahlreichen Beiträge!

    Wünsch euch allen schöne Weihnachten!
    #6Verfasser Stella Alpina (605557) 22 Dez. 10, 22:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt