Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al español

    einen Aufschlag verhauen (Volleyball)

    Asunto

    einen Aufschlag verhauen (Volleyball)

    [depor.]
    Fuente(s)
    Wie würdet ihr das übersetzen? -> "einen Aufschlag verhauen"

    Vielen Dank für eure Hilfe!
    Bea
    AutorBea28 Dic 10, 09:27
    Comentario
    El saque der Anstoß der Aufschlag
    #1AutorAimeé28 Dic 10, 09:53
    Fuente(s)
    mein Vorschlag:
    Comentario
    fallar un saque
    #2Autor yumaluma (657044) 28 Dic 10, 09:53
    Fuente(s)
    mein Vorschlag
    Comentario
    El saque salio mal, Fracaso se mal
    #3AutorAimeé28 Dic 10, 10:36
    Comentario
    No entiendo la segunda propuesta de Aimée: ¿¿¿"Fracaso se mal"???

    En la primer propuesta falta un acento en la o de salió.

    "El saque salio mal"

    La propuesta de yumaluma es, en mi opinión, la más habitual y correcta:

    "fallar un saque"

    bwprius
    #4Autorbwprius (677155) 28 Dic 10, 10:40
    Comentario
    Anderen Möglichkeiten:

    "errar el saque"
    "un mal saque"
    "un saque malo"
    #5Autor Liroth (757083) 28 Dic 10, 13:17
    Vorschlagpifiar el saque
    Fuente(s)
    pifiar.
    (Del a. al. medio pfîfen, silbar).
    5. intr. Hacer una pifia en el billar o en los trucos.
    6. intr. coloq. Cometer cualquier error, descuido o desacierto. U. t. c. tr.
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...

    pifia.
    (De pifiar).
    1. f. Golpe en falso que se da con el taco en la bola de billar o de trucos.
    2. f. coloq. Error, descuido, paso o dicho desacertado.
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...
    Comentario
    typisches Verb dafür. Sonst marrar el saque

    marrar.
    (Del ant. marrir, y este del germ. *marrjan, molestar [?], infl. en su forma por errar).
    1. intr. errar (‖ faltar). U. t. c. tr.
    2. intr. Desviarse de lo recto.
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...

    marren, verb. knurren wie ein hund: marren wie ein hund, grunnire, gronder Schottel 1361;
    (die hunde) theten scharren
    mit den füsen und wurden marren
    merr merr merr merr, spitzten nachdem
    die ohren.
    H. Sachs 2, 4, 90c; usw.
    http://www.woerterbuchnetz.de/DWB/wbgui_py?le...

    interessant!
    #6Autor Doktor Faustus (397365) 28 Dic 10, 18:30
    Comentario
    Der Hans Sachs der war ein Schuh-
    macher und Poet dazu.

    Und so waren auch seine (Knittel-)Verse! Am Dia de los Inocentes (finde die Tilde nicht,sorry!) sei Dir, Doktor Faustus, erlaubt, ihn für eine Tennisfrage heranzuziehen - immer noch besser als Erica di Motta!
    #7Autor costeña (589861) 28 Dic 10, 19:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­