Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    en relación a

    Fuente(s)
    "En relación a los planos recibidos el 15.12 por favor encuentre adjunto el fichero con la oferta. Agradeceríamos también si nos pudiera enviar la oferta tan pronto como sea posible para evitar retrasos en el planning"
    Comentario
    Alguien me puede ayudar con esta traducción?
    Autorjotorpi (760106) 03 Ene 11, 17:30
    Comentario
    In Bezug auf / bezüglich des/der...

    ¿Estás buscando una traducción en alemán? Pregunto porque estás en el foro "busco traducción en español"...
    #1Autoro............................... (757444) 03 Ene 11, 17:40
    Comentario
    Ich hätte das so übersetzt:

    'Bitte nehmen Sie die beigefügte Datei für das Angebot zur Kenntnis,
    das basierend auf Ihren Zeichnungen vom 15.12. erstellt wurde.
    Auch wären wir Ihnen sehr dankbar, wenn Sie uns das Angebot so
    schnell wie möglich senden könnten, um Verzögerungen bei der Planung
    zu vermeiden.'

    Aber die beiden Sätze passen nicht zusammen. Wo ist der Fehler?
    #2AutorTölpel03 Ene 11, 17:48
    Comentario
    Wörtliche Übersetzung ist:

    In Bezug auf die am 15.12. eingegangen Zeichnungen/Pläne/Entwürfe erhalten Sie anbei die Datei mit dem Angebot. Wir wären Ihnen dankbar, wenn Sie uns das Angebot so bald wie möglich zukommen lassen könnten, um so Verzögerungen bei der Planung zu vermeiden

    Ich sehe da keinen Fehler...
    #3Autoro............................... (757444) 03 Ene 11, 17:51
    Comentario
    Der Fehler besteht darin, dass einmal ein Angebot abgeschickt wird, und dann wird wiederum um ein Angebot gebeten.
    Ich versteh den Satz auch nicht.

    Bei "Deutsch gesucht" steht die Frage auch, von dort komme ich gerade.
    #4Autorparac (271522) 03 Ene 11, 17:54
    Comentario
    Na so was #3!

    Wenn man ein Angebot schickt, dann erwartet man entweder nichts
    oder eine Bestellung oder eine Rückfrage, aber doch kein Angebot.
    #5AutorTölpel03 Ene 11, 17:56
    Comentario
    Ich verstehe es so, dass eine Zeichnung (ein Vorschlag vielleicht) an den potenziellen Kunden versendet wurde, welche möglicherweise überzeugt hat, und daraufhin nun von diesem um ein konkretes Angebot zur Durchführung gebeten wird.
    #6Autoro............................... (757444) 03 Ene 11, 17:57
    Vorschlagen relacion a
    Fuente(s)
    En relación a los planos recibidos el 15.12 por favor encuentre adjunto el fichero con la oferta. Agradeceríamos también si nos pudiera enviar la oferta tan pronto como sea posible para evitar retrasos en el planning


    Teneis razón, la segunda "oferta" debe ser orden de compra (PO) Bestellung.!

    Perdon y muchas gracias!
    #7Autorjotorpi (760106) 03 Ene 11, 17:59
    Comentario
    @jotorpi #7:

    Besten Dank für die Klarstellung/Klärung/Erklärung.
    #8AutorTölpel03 Ene 11, 18:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂