Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Ordnung

    Quellen
    Ordnung

    Das vergangene Jahr
    zusammen gefaltet,
    und säuberlich neben die andern gelegt.

    Den heutigen Tag
    mit Hochglanz versehen,
    die welkenden Herbstblätter weggefegt.

    Den Zaun übersprungen,
    die Seele entrümpelt.
    Den Wecker auf Neuzeit umgestellt.

    Die Träume sortiert
    und auf Halde gelegt,
    weil Zukunft sonst keine Chance erhält.
    Kommentar
    Ich habe hier noch mal ein Gedicht von mir und bitte um Übersetzung. Es wäre einfach wunderbar, wenn jemand mir helfen könnte, auch wenn Lyrik durch die Metapher nicht leicht zu übersetzen ist. Danke.
    Verfasser Sommerwind 6 (743328) 07 Jan. 11, 18:42
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    l'ordine  m.   - organizzazionedie Ordnung  kein Pl.
    per regolarità der Ordnung halber
    accomodare qc.   auch  [fig.]etw.Akk. in Ordnung bringen
    Bene!   - approvandoIn Ordnung!
    bell'ordinegute Ordnung
    in ordinein Ordnung [Abk.: i.O.]
    C'è qualcosa che non va.Da ist etwas nicht in Ordnung.
    VorschlagOrdine
    Quellen
    Ordnung

    Das vergangene Jahr
    zusammen gefaltet,
    und säuberlich neben die andern gelegt.

    Den heutigen Tag
    mit Hochglanz versehen,
    die welkenden Herbstblätter weggefegt.

    Den Zaun übersprungen,
    die Seele entrümpelt.
    Den Wecker auf Neuzeit umgestellt.

    Die Träume sortiert
    und auf Halde gelegt,
    weil Zukunft sonst keine Chance erhält.
    Kommentar
    L'anno passato
    ripiegato
    e accuratamente messo vicino agli altri

    Oggi
    pieno di splendore
    spazzate via le foglie appassite.

    Saltato il recinto,
    l'anima ripulita.
    La sveglia cambiata a nuovi tempi.

    Assortiti i sogni
    e messi in discarica,
    che futuro altrimenti non riceve possibilità.
    #1Verfasser allias (762124) 07 Jan. 11, 20:56
    Kommentar
    Auch hierfür möchte ich mich bei dir bedanken, allias. Ich habe zwar die letzte Zeile geändert, konnte das aber hier nicht mehr tun. Ich habe am Ende folgendes geschrieben:
    Die Träume sortiert
    und auf Halde gelegt,
    damit das Jetzt eine Chance erhält.

    Vielleicht kannst du mir die letzte Zeile noch übersetzen?
    Danke dir sehr.
    #2Verfasser Sommerwind 6 (743328) 08 Jan. 11, 10:57
    Quellen
    Assortiti i sogni
    e messi in discarica,
    perché una chance abbia
    il presente.
    Kommentar
    Habe die Metrik etwas verändert.....nobody is.... :)
    #3Verfasser allias (762124) 08 Jan. 11, 13:40
    Kommentar
    hallo allias,
    habe noch eine Bitte. Wenn ich schreibe, "iDie Träume sortiert und auf Halde gelegt" dann heißt das nicht, dass ich sie auf den Müll geworfen habe, sondern, wie es so schön im Ruhrpott heißt: auf Halde. Mit anderen Worten: "erstmal zurückgestellt". Kannst du das irgendwie ausdrücken?
    Danke.
    #4Verfasser Sommerwind 6 (743328) 08 Jan. 11, 19:06
    Quellen
    Assortiti i sogni,
    messi a parte nel presente.
    Perché l'oggi
    abbia chance, un domani.
    Kommentar
    Alternativ.....
    #5Verfasser allias (762124) 10 Jan. 11, 13:24
    Kommentar
    Danke allias, wunderbar.
    #6Verfasser Sommerwind 6 (743328) 12 Jan. 11, 23:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt