Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    ein "richtiges" Buch lesen

    Quellen
    Espero que hayas empezado el año nuevo muy bien.

    Me alegro que la escuela empezará mañana nuevamente porque vamos a escribir los examenes al final del enero.

    Aunque estuve enferma durante los días festivos paseaba un tiempo muy agradable. Quedaba en casa bebía infusiones, veía películas y leía libros - sobre todo acabé de leer mi primer libro en español.

    Antes siempre leía libretos, relatos, articulos del periodico etc. Además recibé un montón de correo navideño del todo mundo.


    Kommentar
    Bisher hab ich nur spanische Kurzgeschichten, Zeitungsartikel und diese dünnen Büchlein wie z.B. die Lola Lago Serie auf spanisch gelesen.
    Während der Schulferien hab ich dann ein Buch mit 250 Seiten gelesen.


    es wáre schön wenn mir jemand helfen könnte die treffende Übersetzung zu finden und vielleicht auch mal den obigen Text kurz auf Fehler überprüft. Danke.
    Verfasser e69 (758524) 09 Jan. 11, 20:21
    Kommentar
    Espero que hayas empezado el año nuevo muy bien.

    Me alegro de que las clases empiecen mañana, porque vamos a escribir los examenes al final de enero.

    Aunque estaba enferma durante los días festivos pasé un tiempo muy agradable. Me quedaba en casa me tomé (?) infusiones, veí películas y leí libros - y lo más importante: acabé de leer mi primer libro español.

    Antes sólo leía libretos, relatos, articulos del periódico etc. Además recibí un montón (sehr schöner spanischer ausdruck) de correo navideño de todo el mundo (=von allen) bzw. de todas partes del mundo (=aus der ganzen welt).

    kleine bemerkung: wie meinst du den 2. satz? mir ist der zusammenhang nicht ganz klar.
    #1VerfasserPandita (661115) 09 Jan. 11, 21:00
    Kommentar
    Yo diría:
    "aunque estuve enferma durante los días festivos ..."
    "me quedé en casa y bebí/tomé infusiones, vi películas y leí libros"
    #2Verfasser Liroth (757083) 10 Jan. 11, 00:35
    Quellen
    Bisher hab ich nur spanische Kurzgeschichten, Zeitungsartikel und diese dünnen Büchlein wie z.B. die Lola Lago Serie auf spanisch gelesen.
    Während der Schulferien hab ich dann ein Buch mit 250 Seiten gelesen.

    Kommentar
    Hasta ahora solamente había leído en español historias cortas, artículos del diario/periódico y pequeños libros como ser/por ejemplo la serie de Lola Lago.
    Durante las vacaciones escolares/receso escolar pude/logré leer un libro de 250 páginas.
    #3Verfasser Liroth (757083) 10 Jan. 11, 00:42
    Kommentar
    Danke Pandita y Liroth por vuestro ayuda.

    @Pandita: Der Text war ein Zusammenschnitt und daher etwas zusammenhanglos. Sorry, das war mein Fehler.

    Am 1. Tag nach den Ferien unterhalten wir uns normalerwiese darüber wie wir die Zeit verbracht haben und mein Text war die Vorbereitung dafür.

    Normalerweise hatte ich viele Pläne für die Ferien aber bedingt durch eine Erkältung musste ich dann eben die meiste Zeit im Haus verbringen.

    Mit dem Gebrauch vom Indefinido und dem Pretérito perfecto bzw. imperfecto ( in Spanien) habe ich noch so meine Probleme und vor allem deshalb habe ich den Text hier eingestellt.
    #4Verfasser e69 (758524) 10 Jan. 11, 14:23
    Kommentar
    Yo también lo diría como Pandita, ya que es la forma correcta.
    #5Verfasser Blancaluna (418583) 10 Jan. 11, 14:38
    Kommentar
    Hola Blancaluna, mas allá de que a mí no me suene bien "Aunque estaba enferma durante los días festivos pasé un tiempo muy agradable. Me quedaba en casa me tomé ...." es probable que se use en España, e incluso en otras regiones de mi país. Lo que puedo asegurar sin lugar a dudas es que "veí películas" es incorrecto y que mi sugerencia:
    "aunque estuve enferma durante los días festivos ..."
    "me quedé en casa y bebí/tomé infusiones, vi películas y leí libros" es acertada.
    Saludos
    #6Verfasser Liroth (757083) 10 Jan. 11, 15:02
    Kommentar
    @ Liroth

    Bisher haben wir für sehen das indefinido gelernt yo ví bzw. yo veía oder he visto.

    Ich dachte ich müsste yo veía schreiben, weil der Vorgang in der abgeschlossenen Vergangenheit , wiederholt aufgetreten ist.

    he visto hab ich ausgeschlossen, da ja kein Bezug zur Gegenwart zu erkennen ist.

    Sorry, dass ich da nochmals nachfragen muss aber ist veía falsch?

    Vielen Dank für Eure Geduld. Diese Zeiten sind wirklich schwierig auseinanderzuhalten.
    #7Verfasser e69 (758524) 10 Jan. 11, 17:05
    Kommentar
    @ e69

    "veía películas" ist richtig, aber "miraba películas", klingt besser.
    #8Verfasser Liroth (757083) 10 Jan. 11, 18:40
    Kommentar
    oops bei "veí películas" ist mir wirklich ein fehler unterlaufen :O die form existiert natürlich nicht
    tut mir leid! ab jetzt überprüfe ich alles mehrmals ;)
    und es ist schön zu wissen, dass es hier immer aufmerksame menschen gibt :)
    #9VerfasserPandita (661115) 10 Jan. 11, 21:24
    Kommentar
    Hola Liroth, por supuesto que vei es incorrecto y lo mismo que Pandita, no me di cuenta del error,vi es sin duda la forma correcta de este verbo.
    En cuanto al uso del indefinido o el imperfecto, este será siempre un tema pólemico, ya que es muy subjetivo el uso de una forma u otra, aparte de las diferencias regionales.
    Para mí la diferencia entre ver y mirar, es que con mirar estoý viendo algo ligeramente, sin gran con concentración, por corto tiempo, mientras que con ver es totalmente lo contrario. Pero bueno creo que esto no es de suma importancia, yo sé lo tú quieres decir y tú sabes lo que yo quiero decir.
    Saludos
    #10Verfasser Blancaluna (418583) 11 Jan. 11, 10:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt