Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    il pelo nell'uovo

    Quellen
    aus einem Interview auf der Repubblica-Seite mit Marchionne zum neuen Vertrag bei FIAT:

    "...Mi dispiace, ma sabato mattina alle sei le urne hanno detto che il sì ha avuto la maggioranza. Il discorso è chiuso, anche se dentro quella maggioranza molti cercano il pelo nell'uovo".

    [Quelle: http://www.repubblica.it/economia/2011/01/18/...]
    Kommentar
    Heißt das so etwas wie das Haar in der Suppe suchen...?

    Vielen Dank im Voraus für Antworten!
    Verfasserleouse_0 (708342) 18 Jan. 11, 11:48
    Vorschlagcercare il pelo nell'uovo
    Quellen
    ein Haar in der Suppe FINDEN
    #1VerfasserFinston (465615) 18 Jan. 11, 12:03
    Quellen
    Ein Haar in JEDER Suppe SUCHEN
    #2Verfasser bece_ (430379) 18 Jan. 11, 16:04
    Kommentar
    "Ein Haar in der Suppe finden" steht auch im Langenscheidt. Dem Kontext entsprechend würde ich aber eher "das Haar in der Suppe suchen" sagen. Ähnlich sagt man auch "den Pferdefuß an einer Sache" sehen, vermuten etc.
    #3Verfasser Botulus (483001) 18 Jan. 11, 17:09
    VorschlagFINDEN vs. SUCHEN
    Quellen
    Ich hätte auch gedacht, dass es das Haar in der Suppe SUCHEN heissen würde. Aber ein doppelsprachiger Freund meinte, es würde eher jene betreffen, die das Haar auch tatsächlich fänden, also die richtigen rompi scatole... vielleicht ist's aber auch einfach Semantik e noi stiamo spaccando il capello in quattro :-)

    M*
    #4VerfasserFinston (465615) 18 Jan. 11, 17:36
    Quellen
    ich versuch mal zu erklären, was ich empfinde:

    ein Haar in der Suppe FINDEN = Meckern

    ein Haar in jeder Suppe suchen/finden hat für mich eine leicht andere Bedeutung. Es heißt einfach, dass jemand meckert, wenn es gar nichts zum Meckern gibt. Mit finden, gab es das Haar tatsächlich (oder ist es Einbildung?), darum entspricht m.E. suchen besser der Bedeutung der italienischen Redensart.
    Il pelo nell'uovo ist doch schier unmöglich, genauso wie ein Haar in jeder Suppe.

    Kann jemand meinen komplizierten Gedankengang nachvollziehen?
    #5Verfasser bece_ (430379) 18 Jan. 11, 19:07
    Kommentar
    So kompliziert, Bece_, sind Deine Gedankengänge nicht. Ich würde sie so ausdrücken:
    Wenn jmd. ein Haar in einem Hühnerei sucht, so möchte der etwas finden, was es dort absolut nicht zu finden gibt, und der da sucht, der weiß das auch. (Haare in einer Suppe sind etwas ganz anderes.). Mit anderen Worten: er möchte wider besseres Wissen ein anderes als das vorhandene Ergebnis herbeiwünschen.

    Soweit mein "Senf"...
    #6Verfasser ceto (646680) 18 Jan. 11, 19:46
    Quellen
    bravissima ceto!
    #7Verfasser bece_ (430379) 18 Jan. 11, 19:51
    Kommentar
    Danke bece_
    #8Verfasser ceto (646680) 19 Jan. 11, 09:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt