Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Wir hoffen, Ihnen ein attraktives Angebot unterbreitet zu haben.

    Subject

    Wir hoffen, Ihnen ein attraktives Angebot unterbreitet zu haben.

    Sources
    Bitte helfen! Danke!
    AuthorKati19 Jan 11, 09:33
    SuggestionNous espérons de vous avoir soumis une offre attractive.
    #1AuthorSven (DE) (758687) 19 Jan 11, 09:37
    Comment
    That's how English would sound today if the Normans had won the Battle of Hastings.
    #2AuthorAlex1965 (537183) 19 Jan 11, 09:39
    Comment
    Ah... f**... falsches Forum... sorry... :-D
    #3AuthorSven (DE) (758687) 19 Jan 11, 09:41
    Comment
    ich lach mich schlapp ;-) Alex1965, hast du vielleicht die englische Übersetzung für mich? Danke!
    #4AuthorKati19 Jan 11, 09:50
    Comment
    We hope that our quotation meets with your approval.
    #5AuthorPenny19 Jan 11, 09:50
    Comment
    @ penny: ohne "with"... "that our quotation/offer meets your approval."

    Wobei quotation ja eher der "Kostenvoranschlag" ist... oder sehe ich das falsch? Im deutschen ist Angebot und Kostenvoranschlag jedenfalls zu differenzieren...
    #6AuthorSven (DE) (758687) 19 Jan 11, 09:54
    Comment
    Dictionary: meet with

    Meet with approval ist schon richtig. Und quotation wird auch mit Angebot übersetzt. Bei uns in der Firma wird das immer so unter die Angebote geschrieben, und noch hat sich niemand beschwert.
    #7AuthorPenny19 Jan 11, 09:58
    Comment
    We trust to have submitted you an attractive offer (that will meet your requirements)
    #8AuthorStefan19 Jan 11, 09:58
    Comment
    sorry stefan, that is not correct
    We trust that this offer will meet with your approval

    Whereby I am still not convinced that business letters in the UK always end like this, I think it would probably be more like:
    Should you have any queries regarding this offer, please do not hesitate to contact us. We look forward to receiving your order.
    #9Authorconfused19 Jan 11, 10:06
    Suggestion@7
    Comment
    Dass Geschäftspartner nicht protestieren, ist keine Bestätigung. So lange die Briefe aus Deutschland nicht völlig unverständlich sind, werden sie beantwortet und fertig.

    Das höchste der Gefühle in Sachen Korrektur: Man formuliert die Antwort etwas ausführlicher als nötig und verwendet die RICHTIGEN Vokabeln.

    Ich habe einmal einem Kunden aus Texas geschrieben: Make sure your rental car has winter wheels for your visit in January.
    Er hat ein paar Tage später zurückgemailt: Thank you for the hint about the snow pneus.

    #10AuthorEifelblume (341002) 19 Jan 11, 15:22
    Sources
    @ 10
    Comment
    Aber wenn es auch in Wörterbüchern so steht, kann man wohl davon ausgehen, dass es nicht falsch ist.
    #11AuthorPenny19 Jan 11, 15:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt