Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Es hat ihm überhaupt nichts gebracht

    Betreff

    Es hat ihm überhaupt nichts gebracht

    Quellen
    Es geht um einen Menschen, der seine Mitmenschen betrügt und am Ende heißt es:
    Es bzw. die Lüge hat ihm überhaupt nichts gebracht.
    Kommentar
    WIe kann man das "bringen" übersetzen? no conduca a nada?
    VerfasserXO19 Jan. 11, 11:36
    Kommentar
    No le ha servido/no le sirvió de nada

    jemandem etwas bringen = servirle algo a alguien
    #1Verfasser o............................... (757444) 19 Jan. 11, 11:46
    Kommentar
    No me sirve para/de nada.

    Gibt's einen Bedeutungsunterschied zwischen para und de? Ich persönlich kenne nur die Variante mit para.
    #2Verfasser nexAnbu (626154) 19 Jan. 11, 12:58
    Kommentar
    Ich glaube, der Unterschied ist minimal und lässt sich vielleicht darauf reduzieren:

    no le sirve de nada = es nützt ihm nichts
    no le sirve para nada = entweder "es nützt ihm überhaupt nichts", oder eben "es ist ihm zu nichts nütze"

    ...denke ich..
    #3Verfasser o............................... (757444) 19 Jan. 11, 13:20
    Kommentar
    @XO: Esto no conduce (auch möglich: lleva) a nada bedeutet "das führt zu nichts". Man kann das also eher im Vorhinein sagen, wenn man der Meinung ist, ein Einsatz lohnt sich nicht. Die zugehörige Vergangenheitsform, wenn das Kind dann in den Brunnen gefallen ist, wäre dann no condujo/llevó a nada.

    @o.......... #3: Te lo firmo. Und ich glaube ebenso, dass es einfach auch regional/persönlich bedingt ist, was wer benutzt.

    Dabei fällt mir aber gerade ein: Ein Unterschied könnte möglicherweise sein, dass
    no servir de nada in Richtung sinnlos geht - z. B. ein Kraftakt oder Zeiteinsatz, der zu nichts geführt hat, während
    no servir para nada mehr die Bedeutung von nutzlos haben könnte, also beispielsweise ein Gegenstand, den man zu nichts gebrauchen kann.
    ¿Qué piensas tú?
    #4Verfasser lisalaloca (488291) 19 Jan. 11, 14:35
    Kommentar
    No servir de nada = sinnlos (déjalo que no sirve de nada = lass es, das ist sinnlos)
    No servir para nada = nutzlos (déjalo que no sirve para nada = lass es, das ist nutzlos/unnütz)

    Stimmt, das kommt wohl so hin. Dann gibt es allerdings noch im Falle von “para nada” die Bedeutung von “überhaupt nicht” (no me meto para nada en esa ropa, es muy estrecha; no me sirve para nada), aber das ist dann doch wieder was anderes :-)
    #5Verfasser o............................... (757444) 19 Jan. 11, 15:08
    Kommentar
    @o.......... #5:
    En este caso casi pienso que debería decirse "por nada" (Por nada (del/en el mundo) haría esto), sólo que se fue mezclando (después de todo, se parecen mucho esas expresiones).

    Digo "por nada" en el sentido de que no importa lo que quieran o pudieran darme por ello, no haría una cosa (p. ej. no me pondría una minifalda o saltaría con un paracaídas).
    #6Verfasserlisalaloca -unplugged-19 Jan. 11, 15:32
    Kommentar
    @lisalaloca: en España se dice también "para nada" en los contextos expuestos:

    ¿Quiéres venirte conmigo al bar?

    Respuesta1: No, para nada! (nein, absolut nicht!)
    Respuesta2: No, por nada en el mundo! (nein, für nichts auf der Welt!)

    La falda no me sirve para nada:

    A = Der Rock passt mir absolut nicht (der ist vieeeeel zu klein)
    B = Den Rock kann ich zu nichts gebrauchen (er hat keinen Nutzen für mich)

    no me meto para nada en esa ropa, es muy estrecha
    = in diese Klamotten passe ich auf keine Fall/absolut nicht rein

    no me meto por nada en esa ropa, es muy estrecha
    = in diese Klamotten kriegen mich keine zehn Pferde rein/um nichts in der Welt ziehe ich die an
    #7Verfasser o............................... (757444) 19 Jan. 11, 15:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt