Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    Hals des Löffels

    Fonti
    der Satz ist: "der Barmann schlägt den Hals des Löffels an die Kante seines Tresens"
    wie kann man "Hals des Löffels" übersetzen?

    "collo del cucchiaio" klingt schlecht auf italienisch...
    vielleicht nur "cucchiaio"?
    Autorelaura_27 (766459) 19 Jan 11, 16:05
    Commento
    Was ist schlecht an "collo del cucchiaio"?
    Oder ist der "manico" gemeint, der Löffelstiel?
    #1Autore Marco P (307881) 19 Jan 11, 16:14
    Vorschlagmanico del cucchiaio
    Fonti

    magari "manico del cucchiaio"
    ma il barman che scuote il manico del cucchiaio neanche suona bene
    #2Autorespeedy19 Jan 11, 16:32
    Commento
    Non lo scuote, ci batte sul bordo del banco.
    #3Autore Marco P (307881) 19 Jan 11, 16:34
    Vorschlagcollo del cucchiaio
    Commento
    giusto, la traduzione potrebbe essere "Il barman sbatte il (collo del) cucchiaio sul bordo del bancone"
    "collo" però non mi piace, dovrei eliminarlo o sostituirlo?
    "manico" in questo caso non mi sembra proprio la scelta giusta...
    #4Autorelaura_27 (766459) 19 Jan 11, 16:46
    Commento
    Mamma mia, sei ben difficile. Che cosa non ti piace adesso nel manico? "Collo del cucchiaio" è poco usato in italiano ma "Hals des Löffels" è poco usato in tedesco. Di solito si dice "Löffelstiel", e questo è appunto il manico, l'unica scelta giusta.

    A me invece non piace "sbatte il cucchiao", guarda, questo vorrebbe dire "er schmeisst den Löffel gegen..".

    Trovo "Picchia/batte col manico del cucchiaio" molto meglio.
    #5Autore Marco P (307881) 19 Jan 11, 17:01
    Commento
    Si chiama proprio collo, vedi ad esempio qui: http://www.sanniadesign.com/Portfolio/Port-Fo.... Il manico e il collo secondo me sono due cose diverse. Il collo è la parte ricurva che collega il manico con i denti della forchetta, rispettivamente con la cavità del cucchiaio. Dunque il barman batte con (non 'sbatte') il collo del cucchiaio sul bordo del bancone. Se si dicesse invece che ci batte con il manico, mi immaginerei piuttosto il barman che tiene il cucchiaio alla rovescia, battendone l'impugnatura sul banco.
    #6Autore sirio60 (671293) 19 Jan 11, 17:15
    Commento
    il punto è che l'espressione "collo del cucchiaio" non sono riuscita a trovarla, in tedesco invece, anche se è poco usata, esiste!
    ma tradurlo con "manico" effettivamente dà proprio l'impressione che ha descritto sirio!
    sul verbo "battere" avete ragione...
    rimango dell'idea che sia meglio eliminare il problema alla radice e parlare di "battere il cucchiaio" che sembra molto più naturale...
    #7Autorelaura_27 (766459) 19 Jan 11, 17:57
    Commento
    D'altra parte: se esiste il collo della forchetta, deve esistere per forza anche quello del cucchiaio...
    #8Autore sirio60 (671293) 19 Jan 11, 21:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt