Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    sarebbe un'altra impresa da prima pagina, ma per pensarci c'è ancora tempo

    Betreff

    sarebbe un'altra impresa da prima pagina, ma per pensarci c'è ancora tempo

    [Sport]
    Quellen
    Battere l'attuale numero 1 del mondo, alla caccia del suo primo successo in un torneo del Grande Slam, sarebbe un'altra impresa da prima pagina, ma per pensarci c'è ancora tempo.

    Die Rede ist vom Rekord-Tennis-Match an den Australian Open vom 23. Januar 2011 zwischen Francesca Schiavone und Svetlana Kuznetsova.

    Corriere della Sera, 23 gennaio 2011: "Match record per la Schiavone".
    http://www.corriere.it/sport/11_gennaio_23/sc...
    Kommentar
    Könnte mir jemand die nachstehende Übersetzung verbessern?
    Grazie tante.

    Die gegenwärtige/derzeitige Nummer 1 der Weltrangliste/die Weltranglisten-Erste (WTA 1) zu schlagen, auf der Jagd nach ihrem ersten Erfolg in einem Grand-Slam-Turnier, wäre ein ganz anderes Unterfangen, das Schlagzeilen machen würde, aber um daran zu denken, ist es noch Zeit.

    VerfasserSybille M. (630359) 26 Jan. 11, 11:51
    Quellen
    Den letzten Teil würde ich übersetzen:
    Kommentar
    ..aber daran ist noch längst nicht zu denken.

    oder

    ...aber daran zu denken, wäre noch verfrüht.


    Das sollte aber nochmal von einem Italienisch-Muttersprachler bestätigt/korrigiert werden.
    #1VerfasserGaleazzo (259943) 26 Jan. 11, 13:46
    Vorschlagun'altra impresa
    Kommentar
    "un'altra" hier im Sinne von: wieder, ein nächstes, ein weiteres mal.
    Deshalb besser: ...........wäre wieder ein (oder wäre das nächste) Unterfangen, das ......
    Allerdings am Rande: Francesca Schiavone hat schon ein Grand Slam Turnier gewonnen, nämlich Roland Garros 2010!
    #2Verfasser New Maverick (682994) 26 Jan. 11, 15:29
    Vorschlagun'altra impresa
    Quellen
    New Maverick:
    Dass Schiavone bereits früher ein Grand-Slam-Turnier (Roland Garros, 2010) gewonnen hat, ist mir bekannt, aber der Autor des vorliegenden Artikels muss dies wohl übersehen haben.

    Richtig wäre wohl gewesen: "alla caccia del suo secondo successo ..."
    #3VerfasserSybille M. (630359) 26 Jan. 11, 15:49
    Kommentar
    Bei dem einen Erfolg bleibt es auch, denn Wozniacki hat die Viertelfinalbegegnung gewonnen!
    #4Verfasser Botulus (483001) 26 Jan. 11, 19:23
    Vorschlagsarebbe un'altra impresa da prima pagina, ma per pensarci c'è ancora tempo
    Kommentar
    Wie viele Erfolge es waren, ist für mich nebensächlich!

    Kann die nachstehende Übersetzung noch verbessert werden oder ist sie einwandfrei? Danke


    "... sarebbe un'altra impresa da prima pagina, ma per pensarci c'è ancora tempo."

    ... wäre ein ganz anderes Unterfangen, das Schlagzeilen machen würde, aber daran zu denken, wäre noch verfrüht/aber daran ist noch längst nicht zu denken.
    #5VerfasserSybille M. (630359) 26 Jan. 11, 19:45
    Kommentar
    Nicht "ein ganz anderes Unterfangen", sondern, wie New Maverick vorgeschlagen hat, "ein weiteres...".
    D.h. das Match vom 23.Januar hat schon Schlagzeilen gemacht, und das nächste/ein weiteres wäre dann, die Nr. 1 zu schlagen (was aber zum derzeitigen Zeitpunkt noch nicht möglich ist).
    #6VerfasserGaleazzo (259943) 27 Jan. 11, 08:21
    Kommentar
    Perfetto! Grazie a tutti.
    #7VerfasserSybille M. (630359) 27 Jan. 11, 17:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt