Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    sarebbe un'altra impresa da prima pagina, ma per pensarci c'è ancora tempo

    Oggetto

    sarebbe un'altra impresa da prima pagina, ma per pensarci c'è ancora tempo

    [sport.]
    Fonti
    Battere l'attuale numero 1 del mondo, alla caccia del suo primo successo in un torneo del Grande Slam, sarebbe un'altra impresa da prima pagina, ma per pensarci c'è ancora tempo.

    Die Rede ist vom Rekord-Tennis-Match an den Australian Open vom 23. Januar 2011 zwischen Francesca Schiavone und Svetlana Kuznetsova.

    Corriere della Sera, 23 gennaio 2011: "Match record per la Schiavone".
    http://www.corriere.it/sport/11_gennaio_23/sc...
    Commento
    Könnte mir jemand die nachstehende Übersetzung verbessern?
    Grazie tante.

    Die gegenwärtige/derzeitige Nummer 1 der Weltrangliste/die Weltranglisten-Erste (WTA 1) zu schlagen, auf der Jagd nach ihrem ersten Erfolg in einem Grand-Slam-Turnier, wäre ein ganz anderes Unterfangen, das Schlagzeilen machen würde, aber um daran zu denken, ist es noch Zeit.

    AutoreSybille M. (630359) 26 Jan 11, 11:51
    Fonti
    Den letzten Teil würde ich übersetzen:
    Commento
    ..aber daran ist noch längst nicht zu denken.

    oder

    ...aber daran zu denken, wäre noch verfrüht.


    Das sollte aber nochmal von einem Italienisch-Muttersprachler bestätigt/korrigiert werden.
    #1AutoreGaleazzo (259943) 26 Jan 11, 13:46
    Vorschlagun'altra impresa
    Commento
    "un'altra" hier im Sinne von: wieder, ein nächstes, ein weiteres mal.
    Deshalb besser: ...........wäre wieder ein (oder wäre das nächste) Unterfangen, das ......
    Allerdings am Rande: Francesca Schiavone hat schon ein Grand Slam Turnier gewonnen, nämlich Roland Garros 2010!
    #2Autore New Maverick (682994) 26 Jan 11, 15:29
    Vorschlagun'altra impresa
    Fonti
    New Maverick:
    Dass Schiavone bereits früher ein Grand-Slam-Turnier (Roland Garros, 2010) gewonnen hat, ist mir bekannt, aber der Autor des vorliegenden Artikels muss dies wohl übersehen haben.

    Richtig wäre wohl gewesen: "alla caccia del suo secondo successo ..."
    #3AutoreSybille M. (630359) 26 Jan 11, 15:49
    Commento
    Bei dem einen Erfolg bleibt es auch, denn Wozniacki hat die Viertelfinalbegegnung gewonnen!
    #4Autore Botulus (483001) 26 Jan 11, 19:23
    Vorschlagsarebbe un'altra impresa da prima pagina, ma per pensarci c'è ancora tempo
    Commento
    Wie viele Erfolge es waren, ist für mich nebensächlich!

    Kann die nachstehende Übersetzung noch verbessert werden oder ist sie einwandfrei? Danke


    "... sarebbe un'altra impresa da prima pagina, ma per pensarci c'è ancora tempo."

    ... wäre ein ganz anderes Unterfangen, das Schlagzeilen machen würde, aber daran zu denken, wäre noch verfrüht/aber daran ist noch längst nicht zu denken.
    #5AutoreSybille M. (630359) 26 Jan 11, 19:45
    Commento
    Nicht "ein ganz anderes Unterfangen", sondern, wie New Maverick vorgeschlagen hat, "ein weiteres...".
    D.h. das Match vom 23.Januar hat schon Schlagzeilen gemacht, und das nächste/ein weiteres wäre dann, die Nr. 1 zu schlagen (was aber zum derzeitigen Zeitpunkt noch nicht möglich ist).
    #6AutoreGaleazzo (259943) 27 Jan 11, 08:21
    Commento
    Perfetto! Grazie a tutti.
    #7AutoreSybille M. (630359) 27 Jan 11, 17:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt