Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    Damit koennen auch einzelne Gebäudebesitzer in Verona nach dem Wirtschaftsgesetz für die Versorgung …

    Oggetto

    Damit koennen auch einzelne Gebäudebesitzer in Verona nach dem Wirtschaftsgesetz für die Versorgung zuständig werden.

    Fonti
    Das ist der Satz, der auf den unten stehenden Satz folgen soll im Text:

    Die Gemeinde kann ihre Gebäudebesitzer ueber die Möglichkeiten informieren, selbst zu Energiewirtschaftsunternehmen zu mutieren.
    Autoresirene4 (771446) 04 Feb 11, 08:28
    Fonti
    Die Gemeinde kann ihre Gebäudebesitzer ueber die Möglichkeiten informieren, selbst zu Energiewirtschaftsunternehmen zu mutieren

    La comune può informare/comunicare ai/ i propretari degli immobili sulle possibilità di agire come aziende/imprese di rifornimento energetico.
    Commento
    ist vielleicht nicht ganz amts-italienisch, aber müsste verständlich sein.
    #1Autoreterri22 Feb 11, 09:33
    Vorschlagrichtiger Satz
    Fonti
    Damit koennen auch einzelne Gebäudebesitzer in Verona nach dem Wirtschaftsgesetz für die Versorgung zuständig werden

    In conformità al Codice di Commercio, i proprietari a Verona tal modo possono gestire il loro rifornimento energetico come imprenditori / assumere la responsibilità del loro rifornimento energetico.
    #2Autoreterri22 Feb 11, 09:48
    Vorschlagproprietario Eigentümer und nicht Besitzer
    Commento
    Ich weiß, ist schon eine Weile her. Aber trotzdem: "proprietario" heißt Eigentümer und nicht Besitzer. Besitzer ist possessore. Das ist auch in vielen Wörterbüchern falsch, auch bei LEO und Langenscheidt, wird dadurch aber nicht richtiger.
    #3Autore nassovio (70983) 05 Jul 11, 15:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt