Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    "Striscia la notizia"

    Quellen
    Titel der bekannten Sendung auf "Canale 5" (jedem/r Italiener/in bekannt)
    Kommentar
    Ich bräuchte eine 'Übersetzung' dieses Titels oder zumindest eine Umschreibung, was mit diesem Titel gemeint ist. Mir ist klar, was 'strisciare' heißt (kriechen, schleichen), und mir ist auch die Sendung bekannt, aber mir ist noch nicht klar, wie genau der Titel gemeint ist.

    Kann jemand weiterhelfen?

    Vielen Dank!!

    ira.
    Verfasserira (313474) 07 Feb. 11, 01:18
    Quellen
    Ich war auch neugierig und ich habe mir auch öfters Gedanken gemacht, was dies übersetzt wohl heißen mag.

    Jetzt habe ich einfach "gegoogelt" und auf Wikipedia diesen englischen Eintrag gefunden. Vielleicht hilft dir dieser.
    Kommentar
    Striscia la notizia is an Italian television program on the Mediaset-controlled Canale 5. Its name in Italian translates as "the news slithers", a probable allusion to the Biscione ("Big Snake"), the snake which is part of Canale 5's logo. Founded in 1987, it is meant to be a parody of the daily news, which airs right before the program, but Striscia also satirizes government corruption and exposes scams with the help of local reporters who are also comedians.
    #1VerfasserAli07 Feb. 11, 11:49
    Kommentar
    Den englischen Wikipedia-Eintrag hatte ich auch schon gesehen. Hilft mir allerdings nicht wirklich weiter, da ich auch nicht so recht verstehe was 'slithers' in diesem Zusammenhang genau heißen soll und wie ich dies ins Deutsche bringen würde.

    Trotzdem vielen Dank!
    ira
    #2Verfasserira (313474) 07 Feb. 11, 13:05
    Kommentar
    Vielleicht hat "strisciare" hier eine andere Bedeutung:

    Ich fand für "strisciare" noch die Synonyme "diffondersi" und "propagarsi"
    http://dizionari.corriere.it/dizionario_sinon...

    Könnte man vielleicht "striscia la notizia" mit "Sag es weiter!" übersetzen??

    #3Verfasser lunanueva (283773) 07 Feb. 11, 15:11
    Kommentar
    "die Nachricht schleicht sich ein"

    Wie so denn nicht?
    #4Verfasserbiscione07 Feb. 11, 16:49
    Kommentar
    [b"Striscia la notizia" ES: marchia/striscia la notizia. (marchiare/strisciare, sottolineare: sottolineare questo punto/questa notitia. ecc.

    von... Nachricht/Meldung Tex Marchieren
    #5Verfassergiò07 Feb. 11, 17:06
    Kommentar
    Sottolineare: marcare, rilevare, rimarcare, segnare. Oder:

    Il titolo della trasmissione "Striscia la notizia" avrà un secondo significato.
    Striscia la notizia,(= la notizia striscia) nel senso che la (male/buona) notizia si espande, la notizia striscia/sguscia/scivola dappertutto.
    #6Verfassergiò07 Feb. 11, 17:58
    Kommentar
    Striscia kann auch Strip heissen; Strip im Sinne von Streifen. Denk an die Cartoons oder Comics, die in Zeitungen erscheinen und meist aus drei, vier Bildern bestehen.
    #7Verfasser Gorgioff (259919) 07 Feb. 11, 18:41
    Kommentar
    Ich danke allen sehr für die Hinweise! (Konnte leider erst jetzt wieder ans Internet...).
    So richtig weiß ich jetzt allerdings immer noch nicht, wie die Dinge liegen - die Meinungen gehen ja recht weit auseinander; aber vielleicht ist dies genau der Punkt? Ein Titel, der viele Interpretationen offen lässt??

    Wie dem auch sei: vielen Dank an alle!

    ira.
    #8Verfasserira (313474) 07 Feb. 11, 21:28
    Kommentar
    Guck mal auf die Striscia-Homepage: www.striscialanotizia.mediaset.it

    Das Wort wird ja nicht nur in striscia la notizia für die Satire-'Tagesschau' verwendet, sondern fast schon als Markenzeichen: striscia la domenica, striscia la replica ...
    #9Verfasser Gorgioff (259919) 08 Feb. 11, 08:53
    Kommentar
    @ira - Non sanno più cosa inventare in Italia per prendere in giro la gente. La striscia/la notizia, sanno tutti cos’è, ma scrivere: Striscia/scarpe/caffè/muratore la notizia, è solo un segno d’ignoranza lessicale senza limiti.

    #10Verfassergiò08 Feb. 11, 16:53
    Kommentar
    @ giorgioff: ja eben! Und was heißt 'striscia' denn nun genau? Bzw.: das 'genau' ist natürlich an der Sache vorbei: hier werden ganz fraglos diverse Wortspiele aufgerufen (etwa 'striscia la biscia (in erba liscia)' und damit einhergehend 'biscione' im Sinne von Mediaset/Berlusconi'...). Aber ich wüsste gerne: wie würde denn nun ein Italiener/eine Italienerin diesen Titel, "Striscia la notizia" ins Deutsche oder auch ins Englische übersetzten? Oder anders gesagt: ich brauche eine Übersetzung (ehrlich gesagt: ins Englische) und weiß nicht wie...

    @ giò: sì, hai completamente ragione, ma mi puoi dire comunque che cosa, secondo te, è inteso con 'striscia la notizia' (intendo il titolo della trasmissione)? Che cosa vuol dire per te? Come lo traduresti? 'striscia' di qua, 'striscia' di là - so bene, che questa parola, soprattutto espresso in un modo tipo 'strizzia, strizzia', è preso in modo comico/satirico/ironico... ma fatto sta che a me serve una traduzione del titolo della trasmissione (per essere sinceri: una traduzione in inglese, ma mi aiuterebbe già una traduzione in tedesco, cosí, magari, arrivo anche alla parte inglese...). Per metterla in parole povere: Come posso rendere 'Striscia la notizia' in tedesco/inglese? Mi date un aiuto?? La mia idea per ora è: 'slithering news' (che mi sembra meglio del 'the news slithers' che si trova al sito inglese di 'Striscia la notizia' di Wikipedia. 'The news slithers' sarebbe, caso mai, 'la notizia striscia', ed in questo tutta la componente comica/ironica andrebbe persa, se non sbablio?!?).


    #11Verfasserira (313474) 10 Feb. 11, 04:49
    Kommentar
    @ giò: volevo dire 'sbaglio' alle fine del mio commento...
    #12Verfasserira (313474) 10 Feb. 11, 04:54
    Kommentar
    Progetto:Televisione (uso del template) Il sottotitolo del programma cambia ogni anno.
    La puntata più breve di Striscia la notizia andò in onda il 13 gennaio 1998: a causa della troppa pubblicità La puntata più lunga avvenne nel 2005 quando superò la durata di un'ora Da un sondaggio riportato dal quotidiano "La Repubblica" e pubblicato il 25 ottobre 2010, Striscia la Notizia, con il 61.8% delle preferenze, risulta la trasmissione italiana più credibile. (Wiki)
    Striscia la notizia è un programma satirico, che intende essere giornalismo e varietà.
    Smaschera i vip, di cui vengono mostrate le foto con il trucco e poi smacchiate, senza trucco ecc. vengono mostrati errori e sviste, vengono scoperti scandali, truffe, a volte fanno quello le autorità dovrebbero giusto fare: smascherare i malfattori.

    Striscia, è il nome della trasmissione televisiva, la notizia, è quella che tu vedi in TV, come ARD Nachrichten/ ZDF Nachrichten (solo che le notizie di "Striscia" sono più scottanti)

    Scrivi se vuoi, per porre fine: "Striscia la notizia" = gira la notizia/sguscia la notizia/ Cioè: la notizia sguscia, la notizia gira, la notizia si diffonde. Se la vogliono è quella senza tante chiacchiere!
    ciao.
    #13Verfassergiò10 Feb. 11, 10:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt