Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    Entschuldige, dass ich dich damals ignoriert habe, es war keine Absicht von mir. Ich hatte ein paar…

    Betreff

    Entschuldige, dass ich dich damals ignoriert habe, es war keine Absicht von mir. Ich hatte ein paar Probleme und wollte erstmal

    Quellen
    Entschuldige, dass ich dich damals ignoriert habe, es war keine Absicht von mir.
    Ich hatte ein paar Probleme und wollte erstmal meine Ruhe haben.
    Kommentar
    Disculpa, que te he ignorado entonces, no había ninguna intención de mí.
    Tenía algunos problemas y quería tener que mi primer descanso.

    Verfassercscarlito (754782) 14 Feb. 11, 18:49
    Kommentar
    Perdoname por no haberte hecho caso / que no te haya hecho caso / por haberte ignorado / que te haya ignorado entonces, no fue/ha sido mi intención. Tuve/tenía un par de/algunos problemas y sólo quiso/quería estar tranquilo.
    #1Verfasser o............................... (757444) 14 Feb. 11, 18:53
    Kommentar
    ...y sólo quise/quería estar tranquilo.
    #2Verfasser Liroth (757083) 14 Feb. 11, 19:32
    Kommentar
    Ay, que desliz ... gracias, Liroth!
    #3Verfasser o............................... (757444) 14 Feb. 11, 19:49
    Kommentar
    perdóname

    (klitzekleine Kleinigkeit)
    #4Verfasser aaamelie. (671475) 14 Feb. 11, 22:46
    Kommentar
    En Argentina escribimos "perdoname", sin acento. Y lo pronunciamos " perdonáme".
    #5Verfasser Liroth (757083) 14 Feb. 11, 23:14
    Kommentar
    oh, das wusste ich nicht. Wieder was gelernt! Dankeschön! :)
    #6Verfasser aaamelie. (671475) 15 Feb. 11, 15:20
    Quellen
    Kommentar
    @Liroth #5, gilt denn diese Betonung perdoname
    in Argentinien als Ausnahme?

    Die Regel ist ja (meiner Meinung nach):

    perdonar-----Infinitiv
    perdona------Imperativ
    perdóname--betont wie Imperativ
    #7VerfasserTölpel15 Feb. 11, 16:51
    Kommentar
    @aamelie y Tölpel, en correcto español se dice perdóname, pero en Argentina (supongo que por la influencia italiana que ha habido en el idioma) se ha desvirtuado y decimos:
    hablame, contame, escuchame, etc.
    Cuando se trata de una conversación mas formal y hablamos de "usted", decimos: hábleme, cuénteme, escúcheme, etc. Pero por estos pagos cada vez se habla menos de usted y se "tutea" o "vosea" cada vez mas.
    Seguramente Faustus o Qarikani podrán aclarar mejor el tema.
    #8Verfasser Liroth (757083) 15 Feb. 11, 18:37
    Kommentar
    @Liroth, danke für die Erklärung.
    #9VerfasserTölpel16 Feb. 11, 07:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt