Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    se ramener la bouche en coeur

    Source
    Il se ramène la bouche en coeur avec ses conclusions.
    Commentaire
    Könnte mir dabei vielleicht helfen? Ich nehme an, dass es sich dabei um eine Redewendung handelt, bin aber nicht sicher, wie ich diese übersetzen soll. Danke schonmal!
    AuteurChrissi32089 (581452) 24 Fév. 11, 17:50
    Commentaire
    schau mal bei:
    http://www.linternaute.fr/expression/langue-f...

    mehr Kontext würde aber helfen

    #1AuteurTreverois (761029) 24 Fév. 11, 18:48
    Commentaire

    A mon tour, je cherche aussi le pendant allemand...


    "La bouche en cœur" c'est un peu "als wäre nichts gewesen" "mit Heuchlermiene " "ahnungslos / schuldlos" avec en supplément ce petit sourire narquois narquois - LEO: Übersetzung im Französisch ⇔ Deutsch Wörterbuch de la bouche en forme de cœur...


    #2Auteur Retro-Loc (1365203)  23 mar 23, 14:33
    Commentaire

    Une idée ?

    #3Auteur Retro-Loc (1365203) 30 mar 23, 15:17
    Commentaire

    scheinheilig ?

    #4Auteur Regenpfeifer (1228344) 30 mar 23, 17:47
    Commentaire

    Auch wenn die Anfrage schon etwas älter ist, aus dem Link in #1 (Stand heute) :


      "Faire la bouche en coeur"

    Signification   Faire des manières.

    Origine      Cette expression signifie qu'une personne prend un air affecté par mécontentement ou par minauderie. Le terme "coeur" pourrait provenir de l'expression "faire le joli coeur", qui signifie "adopter des comportements maniérés et efféminés", et dans laquelle le "coeur" représente la personne qui se comporte de cette façon. "Faire la bouche en coeur" serait donc un raccourci de langage signifiant que l'on adopte des mines semblables à un "joli coeur". ...


    #5Auteur no me bré (700807) 30 mar 23, 18:06
    Commentaire

    Dans un dico de locutions :

    Il arriva la bouche en coeur. (= en faisant l'innocent)

    Er spielte den Ahnungslosen.

    #6Auteur ymarc (264504) 30 mar 23, 18:29
    Commentaire

    Ich bin mir immer noch nicht ganz sicher, ob ich die Bedeutung der Redewendung erfasst habe. Einerseits steckt da offenbar "sich unschuldig geben" drin, was sich u.a. mit "scheinheilig tun" (#4), "eine Unschuldsmiene aufsetzen", "so tun, als ob man kein Wässerchen trüben könnte" oder "einen auf unschuldig machen" (ugs.) übersetzen ließe. Anderseits (s. #5) etwas Affektiertes, Kokettes oder Aufgesetztes.

    Und wenn ich es richtig verstehe, sucht Retro-Loc etwas, das beides abdeckt (???)

    Schwierig. Mir fiele da spontan nur "den Unschuldsengel spielen" ein, damit assoziiere ich durchaus jemanden, der etwas ausgefressen hat und mich dann mit mit einem Entenmund anschaut, um zu demonstrieren, dass er dazu gar nicht in der Lage wäre.

    Aber wie gesagt, ich bin mir nicht ganz sicher, den Kern getroffen zu haben.

    #7Auteur Frolf (DE) (1270837) 30 mar 23, 18:35
    Commentaire

    oder?

    Er kam mit einer Unschuldsmiene. (?)

    air innocent die Unschuldsmiene 


    Er spielte den Unschuldsengel. (= klingt gut)


    #8Auteur ymarc (264504)  30 mar 23, 18:37
    Commentaire

    Wenn beides (Frolf) enthalten sein soll, könnte man ein Adjektiv beifügen:


    mit aufgesetzter/gekünstelter Unschuldsmiene


    Für beide gab es ein paar Treffer.

    #9Auteur Ceesem (719060) 30 mar 23, 18:59
    Commentaire

    ↑ Das ist gut.

    Falls ich denn recht hatte ... ;-)

    #10Auteur Frolf (DE) (1270837) 30 mar 23, 19:02
    Commentaire

     Hellmer breitete mit einer aufgesetzten Unschuldsmiene. die Arme aus.


    Google va afficher (la bouche en coeur) quelques versions de nos propositions.


    #11Auteur ymarc (264504)  30 mar 23, 19:12
    Commentaire

    das reinste Unschuldslamm ....

    #12Auteur Regenpfeifer (1228344) 30 mar 23, 19:31
    Commentaire

    Merci !

    je préfère le Unschuldsengel à Unschuldslamm. Il me semble mieux retranscrire la perversité narquoise de celui qui sent qu'il peut tromper, même si son rictus ou son langage corporel le trahit un peu.

    voir aussi le fil sur la mauvaise foi

    #13Auteur Retro-Loc (1365203) 31 mar 23, 11:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­