Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Text in einer Terminanfrage

    Quellen
    "Bitte ermöglichen Sie Ihre Teilnahme gemäß unserer Vorabstimmung"
    Kommentar
    Hallo zusammen,

    ich möchte einen Geschäftstermin an einen spanischen Teilnehmerkreis versenden und folgenden Text dazu schreiben:

    "Bitte ermöglichen Sie Ihre Teilnahme gemäß unserer Vorabstimmung"

    (brauche nicht exakt die wörtliche Übersetzung, ich will nur betonen, dass der Termin ja vorab mit allen abgestimmt wurde und demnach alle zusagen sollten).

    Danke !
    Verfasser zwerg77 (727521) 02 Mär. 11, 09:41
    Kommentar
    Bitte ermöglichen Sie Ihre Teilnahme gemäß unserer Vorabstimmung

    Le(s) pedimos/rogamos su participación de acuerdo a lo acordado previamente.

    Les, wenn Plural.
    #1VerfasserZum Beispiel.02 Mär. 11, 09:44
    VorschlagApreciamos/Aprecio su participación según lo acordado previamente
    Quellen
    Nicht wörtlich, aber um ehrlich zu sein, wenn man der Satz buchstäblich auf Spanisch übersetzen würde, würde er mMn unhöfflich klingen, egal wie viel man "Por Favor" sagt :-) .. im Deutschen darf man mehr "befehlerisch" sein :-P

    "Por favor tome las medidas necesarias para asegurar su participación"

    Es hängt davon ab.. wenn du ein Produkt verkaufen willst, du darfst nicht so eine Kunde ansprechen zum Beispiel. Es ist nicht passend. Mein Vorschlag da oben wäre passender, denke ich. Wenn du in der Lage bist diese Leute fast zu befehlen, oder du sie ein bisschen "beängstigen" willst, mit einem befehlerisch Unterton.. dann die zweite. Z.B, wenn es um einen Brief von Steueramt sich händelt :-S
    #2VerfasserCorroncho (771708) 02 Mär. 11, 10:02
    Kommentar
    Naja, "befehlen" in dem Sinne darf ich nicht aber es soll einfach nochmal klarstellen (höflich), dass im Prinzip niemand absagen dürfte, weil alle schon im Vorfeld gesagt hatten, dass der Termin passt.
    #3Verfasser zwerg77 (727521) 02 Mär. 11, 10:08
    Kommentar
    Dann wäre "Aprecio su participación según lo acordado previamente" jedenfalls besser, und ist meiner Meinung nach die höfflichste Option.

    Man könnte auch "Agradezco de antemano su participación según.. sagen.. das ist ein bisschen "stärker", weil du damit die Möglichkeit einer Absage verringerst, und zwar, du bedankst dich dafür im Voraus.. das heißt du schließt eine Absage schon aus. In Geschäftssprache, das ist eine stärkere Position. Es hängt wirklich von dir ab, ob du höfflich (erste Option) oder eher ein bisschen stärker (die zweite) klingen wirst.

    Viel Erfolg!
    #4VerfasserCorroncho (771708) 02 Mär. 11, 10:20
    Kommentar
    Okay, danke euch beiden für die schnellen Vorschläge !
    Ich "bastel" mir daraus das Passende zusammen :o))
    #5Verfasser zwerg77 (727521) 02 Mär. 11, 10:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt