Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    a ogni essere

    Quellen
    La musica interpretata con la dovuta intenzione e impegno spirituale, frutto dell’amore profondo a ogni essere che in essa è incluso;
    Kommentar
    Guten Morgen an alle Leoniden,
    ich habe hier ein Problem mit dem Satzverständnis ab dem zweiten Teil: Ergebnis der tiefen Liebe zu jeden Wesen ....???
    Vielen Dank, grazie mille
    VerfasserGabriele10 Mär. 11, 10:18
    Kommentar
    'Zu jedem Wesen' kann nicht nur aus dem Grund nicht gemeint sein, weil in der Musik keine Wesen eingeschlossen sind, sondern auch weil sonst 'lamore per' und nicht 'l'amore a' stehen müsste. Ich kann diese Satzbildung ebenfalls nicht nachvollziehen, geschweige denn die Bedeutung verstehen.
    #1Verfasser sirio60 (671293) 10 Mär. 11, 11:05
    Kommentar
    Wahrscheinlich bezieht sich a ogni essere aber schon auf die Liebe - auch wenn die Formulierung grammtikalisch nicht korrekt ist -, denn das ist eine recht häufige Wendung: die Liebe zu allen/für alle Wesen, zumal von impegno spirituale die Rede ist.

    Der Satz ist aber so nicht vollständig, es fehlt ein Verb. Wie geht es denn weiter?

    Die Musik, die mit der richtigen Absicht/Einstellung/Haltung und mit spirituellem Bemühen gespielt/vorgetragen wird, das [das spirituelle Bemühen] aus der tiefen Liebe zu allen Wesen stammt, die Teil von ihr [der Musik] ist;
    #2Verfasser Ibnatulbadia (458048) 10 Mär. 11, 11:28
    Kommentar
    La musica interpretata con la dovuta intenzione e impegno spirituale, frutto dell’amore profondo a ogni essere che in essa è incluso; che sono parti della sua meravigliosa e multifacetica VITA, è uno dei mezzi più effettivi e necessari per equilibrare e preservare ciò che questa situazione ha creato.

    SO GEHT DER SATZ WEITER.
    Vielen Dank erstmal.
    #3VerfasserGabriele10 Mär. 11, 11:35
    Kommentar
    ... die [bezieht sich vermutlich auf dovuta intenzione e impegno spirituale, ev. einschliesslich amore profondo] Teil sind ihres [der Musik] wundervollen und vielseitigen LEBENS, ist eines der wirksamsten und notwendigsten Mittel, um das im Gleichgewicht zu halten und zu bewahren, was diese Situation hervorgebracht hat.

    Eine freie Übersetzung/Interpretation von mir - ohne Gewähr:

    Wenn (die) Musik aus spirituellem Antrieb und Absicht gespielt wird, getragen durch die ihr innewohnende tiefe Liebe für alle Wesen – aus diesem Antrieb und dieser Absicht also, die Teile ihres wundervollen und vielseitigen LEBENS sind–, so ist sie eines der wirksamsten und notwendigsten Mittel, um das im Gleichgewicht zu halten und zu bewahren, was diese Situation hervorgebracht hat.

    Da ich keine Ahnung habe, worum es im Ganzen geht, insbesondere nicht, was mit "diese Situation" gemeint ist, um welche Musik es sich handelt und in welcher Bedeutung VITA hier steht, und ich nicht sicher bin, worauf sich das "che" nach dem Strichpunkt bezieht, könnte ich auch ziemlich daneben liegen, zumal viele Begriffe mehrere Bedeutungen haben.
    Also bastle dir jetzt selbst einen sinnvollen Text zusammen.
    #4Verfasser Ibnatulbadia (458048) 10 Mär. 11, 14:29
    Kommentar
    Ich denke auch, dass das "che" sich auf "la dovuta intenzione e impegno spirituale" bezieht.
    #5Verfasser Marco P (307881) 10 Mär. 11, 17:55
    Kommentar
    Vielen Dank für Eure Mühe, vor allem Ibnatulbadia! Leider sind die Texte dieses brillanten Pianisten manchmal etwas selsam geschrieben.
    #6VerfasserGabriele11 Mär. 11, 09:10
    Kommentar
    Naja, wenn er so gut Klavier spielt, muss er ja nicht auch noch ein guter Schriftsteller sein ;-)
    #7Verfasser Ibnatulbadia (458048) 11 Mär. 11, 09:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt