Kommentar | mein Übersetzungsvorschlag:
In vielerlei Hinsicht hatte ich aufgehört, Peruaner zu sein, zweifellos. Was war ich dann? Es war mir auch nicht gelungen, Europäer zu werden, weder in Frankreich und noch weniger in England. Was warst du also, Ricardito? Vielleicht das, was mich Mrs. R. in ihren Wutanfällen nannte: nur ein unbedeutender Übersetzer, jemand der, wie uns mein Kollege Salomón Toledano gerne definierte, nur dann gut ist (wörtlich: da ist) ist, wenn man nicht merkt, dass er da ist (wörtlich: wenn er nicht da ist), ein Primat, der zum Vorschein kommt (wörtlich: existiert), wenn er aufhört zu sein, was er ist, damit durch ihn die Dinge besser durchlaufen, die die Anderen sagen.
mit meinen Worten: Der Sprecher sieht sich in einer gewissen Selbstverachtung als sprechenden Primaten, der anderer Leute Gedanken aussprechen muss, nicht seine eigenen, der selber nicht als denkende Person auftreten darf - Reflexionen eines Übersetzers! |
---|