Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    das Gesicht verlieren

    Quellen
    Hola!

    cómo se diría en castellano? Gracias!
    Verfassersonne05 Apr. 11, 10:15
    VorschlagPerder la cara
    Kommentar
    Also genau das Gleiche
    #1Verfasser o............................... (757444) 05 Apr. 11, 10:38
    Quellen
    aha! sagt man wirklich so "perder la cara"?
    Ich habe an die Möglichkeit gedacht, aber ich fand etwas komisch...
    #2Verfassersonne05 Apr. 11, 11:14
    Kommentar
    Ich muss zugeben, dass ich das noch nie gehört hatte, aber die Google-Suche bestätigt das.

    Ich kannte bisher:

    Quedar/Ponerse en evidencia

    #3Verfasser lunanueva (283773) 05 Apr. 11, 11:48
    Kommentar
    "perder la cara" vas más allá de "quedar/ponerse en evidencia".

    (hay "caras perdidas" que no se pueden recuperar, y eso puede llegar a ser muy grave para el afectado e incluso para toda su familia)

    Möglicherweise hast du das nicht gehört, weil man in Spanien viel seltener auf Kulturen trifft, in denen "das Gesicht zu verlieren" eine besondere Rolle spielt. Obwohl auch viele Chinesen oder Muslime in Spanien leben, so interessieren sich die Menschen doch allgemein weniger für deren Kuklturen oder "Ehrenfragen", und bestimmte, damit liierte Begriffe sind daher auch unter den Spaniern nicht so verbreitet.

    PD: in Deutschland "verliert" man ja auch nicht "das Gesicht"; diese Begrifflichkeiten kamen auch im Deutschen erst "hinzu", als andere Kulturen nach und nach Einfluss in Deutschland nahmen.... dies ist in Spanien noch nicht so sehr ausgeprägt.
    #4Verfasser o............................... (757444) 05 Apr. 11, 12:01
    Kommentar
    Lo de "perder la cara" en el sentido que dices, me recuerda a los planteamientos tradicionales sobre el "honor" y la "honra" tan ligados al "qué dirán".

    http://es.wikipedia.org/wiki/Honor

    Aunque esto no esté ya tan arraigado en la mentalidad española, no creo que haya perdido del todo vigencia.
    #5Verfasser lunanueva (283773) 05 Apr. 11, 12:29
    Quellen
    @Lunanueva: Sí, en eso también tuve que pensar.

    perder la honra, perder (el) prestigio, caerle a alguien la cara de vergüenza, etc.

    desprestigiar a la familia
    deshonrar a la familia
    Kommentar
    El concepto no es nuevo, la sociedad cambia y las expresiones que se usaban también. Por eso, me parecía un calco muy literal este "perder la cara".

    Hoy he aprendido, pues una expresión nueva...:-)
    #6Verfassersonne05 Apr. 11, 12:39
    Kommentar
    ....yo nunca he oido en España la expresión "perder la cara", por lo cual me uno a la aclaración de lunanueva, que me parece muy lógica.
    #7Verfasser Blancaluna (418583) 05 Apr. 11, 12:55
    Kommentar
    Gracias por los comentarios.

    He estado leyendo algunas de las entradas que aparecen en Google sobre "perder la cara", y en muchas de ellas se hace alusión a la cultura china. El que las usa casi siempre se ve en la "obligación" de explicar lo que significa, por eso pienso que no se trata de una expresión muy usual en el mundo hispanohablante.

    Por las explicaciones, "perder la cara" me parece intercambiable con "quedar en evidencia/en ridículo", "ser el hazmerreír", "quedar en mal lugar", etc, dependiendo del contexto.

    #8Verfasser lunanueva (283773) 05 Apr. 11, 13:09
    Kommentar
    Ich finde die Diskussion unter euch sehr interessant und möchte meinen Eindruck mitteilen.
    Die Anfrage war ganz allgemein, wie man auf Spanisch sagt 'sein Gesicht verlieren' und nicht, wie man von einem Spanier sagt, er verliere sein Gesicht. Man muss doch auch in spanischen Texten zum Beispiel über Chinesen schreiben können, und das mit Ausdrücken, die adäquat und stimmig sind.

    Auch im Deutschen klingt der Ausdruck 'sein Gesicht verlieren' wie aus einer anderen kulturellen Welt, und genau daher kommt er ja auch und kann erst mal so stehen bleiben, bevor man ihn dann vielleicht umschreibt mit 'Reputation/Image verlieren' etc.
    #9Verfasser costeña (589861) 05 Apr. 11, 13:19
    Quellen
    Eigentlich wie Puntitos gesagt hat, kommt der Ausdruck aus der ostasiatischen Welt.

    Pero el Duden aparte de explicar su procedencia dice que es una traducción literal del inglés "to lose face; ostasiatischen Ursprungs, eigtl. = die würdige Haltung, die unbewegliche Miene verlieren)" citado del DUDEN: Universal Wörterbuch

    hemos visto que también se usa en español: perder la cara, pero...
    ahora mi pregunta es (provocando un poco, pero sin mala baba, ok): Si tenemos diferentes formas de expresar este "das Gesicht verlieren" o "to lose face" en español, por qué debemos traducir literalmente este término?
    Lo que Lunanueva propone, lo encuentro muy acertado.
    #10Verfassersonne05 Apr. 11, 13:40
    Kommentar
    @Costeña Tienes razón. La diferencia está en que si se trata de una expresión ya arraigada en la lengua, puede escribirse tal cual, mientras que si se usa solo como préstamo idiomático traducido literalmente para aludir al "código moral" de algunas culturas, aparecería entre comillas o en cursiva.
    Por el número de entradas que aparecen en Google, parece que su uso está ya bastante extendido.

    @sonne Como dices tú, sin mala baba, creo que no usaría lo de "perder la cara" porque no me suena natural, pero quizá todo sea acostumbrarse...
    #11Verfasser lunanueva (283773) 05 Apr. 11, 13:44
    Kommentar
    Vaya discusión! :-)

    A ver, en mi "mundo occidental" no puedo "perder la cara" ni en español, ni en alemán. Por eso usaría yo también "quedar/ponerse en evidencia, o "caerse la cara al suelo de vergüenza, o "hacer el ridículo" (según contexto), ya que no hay nada que pueda causarme una "pérdida de cara". En mi mundo tampoco sería "natural" decir "he perdido la cara".

    Entiendo que "das Gesicht verlieren" no es sólo eso; como dije va más allá y es algo más grave que "hacer el ridículo" o "quedar en evidencia". Puede llegar a destrozarle la vida a la persona afectada. "Perder la cara" suele tener consecuencias bastante importantes y es algo que se debe evitar a toda costa. Creo que se diferencia bastante de lo que nosotros experimentamos al pasar un poco de vergüenza.

    Das Gesicht verlieren es un concepto que ya tiene su equivalente en español. ¿Por qué cambiarle las palabras y así el sentido?
    #12Verfasser o............................... (757444) 05 Apr. 11, 14:06
    Quellen
    @o...: Ya te entiendo, pero una Gegenfrage:-): entonces se usaría "perder la cara" sólo cuando se trata del mundo asiático? si se habla de los japoneses o de los chinos? Sólo para no perder el contexto y el sentido?

    Al fin y al cabo, el sentido es perder el honor/la honra/reputación/imagen, en vez de la cara. La expresión" perder la cara" ya se ha ido arraigando en la prensa y se utiliza en muchos contextos, tanto deportivo, como político, etc.

    El grado de este honor también varía. Por lo que dices en el mundo asiático es horrible perder la cara, pero si veo los contextos de la prensa en español... no se usa este mismo grado, sino que sería el mismo que "hacer el ridículo", "ser el hazmereír", etc.

    Kommentar
    http://www.lanacion.com.ar/1327785-como-perde...
    Cómo perder el tiempo sin perder la cara

    http://www.terra.com/deportes/noticias/rafael...
    El primero en saltar a la cancha y cumplir con su objetivo de pasar de ronda fue el suizo, que se impuso por al argentino Juan Mónaco por 7-6 (4) y 6-4 en una hora y 44 minutos de partido en el que el sudamericano nunca perdió la cara y buscó denodadamente el triunfo.



    Esta discusión es super interesante! :-)
    Nota: Vuelvo a repetir, por si acaso. "Intento provocar, sin mala baba, ok?"
    #13Verfassersonne05 Apr. 11, 14:33
    Quellen
    por eso, si se cambia el grado de intensidad.. también se pueden cambiar las palabras, no? ;-)
    #14Verfassersonne05 Apr. 11, 14:34
    Kommentar
    entonces se usaría "perder la cara" sólo cuando se trata del mundo asiático? si se habla de los japoneses o de los chinos? Sólo para no perder el contexto y el sentido?

    Creo que los musulmanes también pueden "perder la cara", pero no estoy segura. Supongo que la expresión alemana "das Gesicht verlieren" se usa igual: es una expresión importada para poder referirse en la propia lengua a esa particularidad de algunas culturas extranjeras. En nuestras culturas no existe la idea de "perder la cara"; como mucho se te cae al suelo, pero no la "pierdes" - y normalmente es eso a lo que nos referimos al usar esta expresión "prestada" (en plan "coña", quizás).

    por eso, si se cambia el grado de intensidad.. también se pueden cambiar las palabras, no?

    Claro que puedes. Pero en mi opinión en la traducción no hace falta, ya que en alemán y español dice exactamente lo mismo, y creo que se entiende en los dos idiomas igual... (ya que no es nada propio ni del uno, ni del otro) :-)
    #15Verfasser o............................... (757444) 05 Apr. 11, 15:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt