Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    di natura tale da far venir meno la fiducia

    Oggetto

    di natura tale da far venir meno la fiducia

    [law]
    Fonti
    Orbene, un reato di questo genere, compiuto in ambito professionale, è senz'altro di natura tale da far venir meno la fiducia che la clientela, i pubblici ufficiali, nonché il pubblico in generale devono poter riporre in chi esercita l'attività di fiduciario.
    Commento
    Wie wäre eine korrekte Übersetzung von "di natura tale da far venir meno la fiducia"?
    Danke im Voraus für jede Verbesserung:

    Eine derartige auf dem Berufsgebiet/im Berufsumfeld begangene Straftat ist allemal/fraglos/ganz sicher etwas, was weniger Vertrauen bewirkt/einflösst, auf das die Klienten, die Personen öffentlichen Glaubens, sowie die breite Öffentlichkeit in jemanden, der die Tätigkeit als Treuhänder ausübt, setzen müssen.
    AutoreSybille M. (630359) 13 Apr 11, 15:04
    Commento
    wörtlich: so beschaffen, dass das Vertrauen schwindet

    Ich würde den Satz wie folgt übersetzen:

    Nun führt eine solche im beruflichen Umfeld begangene Straftat zweifellos dazu, dass das Vertrauen schwindet, das die Kunden, die Amtspersonen sowie ganz allgemein die Öffentlichkeit in jemanden setzen sollten, der als Treuhänder tätig ist.

    Pubblico ufficiale ist in Italien eine ganz bestimmte Art Amtsperson, ich weiss nicht, wie man das auf Deutsch korrekt wiedergeben könnte:
    Il pubblico ufficiale è, per il diritto italiano, colui che esercita una pubblica funzione legislativa, giurisdizionale o amministrativa.
    #1Autore Ibnatulbadia (458048) 13 Apr 11, 15:17
    Commento
    Das war wieder einmal eine von diesen superschnellen und perfekten Antworten!
    Grazie tante e buona giornata.
    #2AutoreSybille M. (630359) 13 Apr 11, 15:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt