Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    gelegentlich als X und X bezeichnet

    Betreff

    gelegentlich als X und X bezeichnet

    Quellen
    Könnte mir bitte jemand helfen das in sp. Schriftsprache zu vervollständigen? DANKe

    Este estilo, der aufgrund der oben genannten Parallelen gelegentlich als "realismo naturalista" oder "existencialismo espa~nol" bezeichnet wude, gilt allgemein als die inauguración del así llamado tremendismo.

    Verfasser audrey86 (467204) 20 Apr. 11, 10:59
    Vorschlagen ocasiones denominado como X und Y
    Quellen
    ocasionalmente denominado como...
    Kommentar
    einige Möglichkeiten
    #1VerfasserRuth20 Apr. 11, 11:34
    Quellen
    denominado/a (como) X und Y...
    bzw.
    denominados/as (como)X und Y...
    Kommentar
    je nachdem
    #2VerfasserRuth20 Apr. 11, 11:36
    Vorschlagvielen Dank
    Quellen
    habt ihr vielleicht auch eine Idee für die anderen Leerstellen?

    Este estilo, en ocasiones denominado como X y X aufgrund der oben genannten Parallelen, gilt allgemein als die inauguración del así llamado tremendismo.
    #3Verfasser audrey86 (467204) 20 Apr. 11, 11:41
    Quellen
    aufgrund der oben genannten Parallelen, gilt allgemein als die inauguración del

    debido los paralelos ya mencionados, se considera como el inicio (??)* (der Beginn??) del...

    auch:

    ...semejanzas ya mencionadas....

    *inauguración??, was meinst du hier?
    #4VerfasserRuth20 Apr. 11, 11:58
    Quellen
    debido a los paralelos ya mencionados, se..
    Kommentar
    Entschuldingung, Präposition vergessen.
    #5VerfasserRuth20 Apr. 11, 11:59
    VorschlagDanke! ich meine Geburtsstunde des tremendismo
    Quellen
    Habe den Satz jetzt mal zusammengebastelt, finde ihn aber noch etwas schwerfällig, hat jemand Verbesserungsvorschläge? DANKE


    Este estilo, en ocasiones denominado como "realismo naturalista" o "existencialismo espa~nol" debido a las semejanzas ya mencionadas, se considera como la inauguración del tremendismo.
    #6Verfasser audrey86 (467204) 20 Apr. 11, 12:11
    Quellen
    ich meine Geburtsstunde des tremendismo

    ... como el nacimiento (Geburtsstunde)/ inicio (Beginn) del tremendismo
    Kommentar
    lezte Vorschläge, den Rest finde ich völlig in Ordnung.
    #7VerfasserRuth20 Apr. 11, 12:17
    Kommentar
    Ein Vorschlag zum Thema Schwerfälligkeit: das "como" ist vielleicht unnötig, zumindest in einem Fall, vielleicht sogar in beiden. Zu "denominar" gibt es eine Forumsdiskussion: "Jemanden als etwas bezeichnen", in der denominar ohne como benutzt wird ( kann leider hier nicht den Link setzen, weil ich nicht weiß, wie das geht), und siehe die Diskussion zu "considerar mit como?", auch hier scheint ohne möglich, wenn nicht sogar besser bzw. üblicher zu sein. Jedenfalls: ohne zumindest eines der beiden "como" liest sich das flüssiger, oder?

    PS: laut Wörterbuch
    el paralelo = der Breitenkreis
    la paralela = die Parallele (allerdings ausdrücklich mit "math." bezeichnet, ob das auch im übertragenen Sinn gilt? Dann wäre es vielleicht einen entsprechenden Vermerk wert...)
    #8Verfassercris20 Apr. 11, 13:29
    Quellen
    paralelo, la.

    (Del lat. parallēlos, y este del gr. παράλληλος).

    .....

    2. adj. Correspondiente o semejante.

    3. m. Cotejo o comparación de una cosa con otra
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...
    Kommentar
    @cris: ja, das stimmt "como" kann weggelassen werden, dass habe ich auch im Beitrag #2 zu verdeutlichen versucht. "Un paralelo" genauso wie auf Deutsch hat verschiedene Konnotationen, wird aber auch im Sinne von "similitudes" verwendet. Audrey hat ja "semejanza" dafür gewählt, was auch OK ist. Gruß, Ruth.
    #9VerfasserRuth20 Apr. 11, 13:45
    Kommentar
    #10Verfasser no me bré (700807) 31 Mai 20, 18:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt