Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Hacía falte que...pagara, porque si no le hubiera matado.

    Betreff

    Hacía falte que...pagara, porque si no le hubiera matado.

    Quellen
    Hacía falte que pagara, porque si no le hubiera matado
    Kommentar
    ich würde folgendermaßen übersetzen:

    Es war nötig, dass er bezahlte, wenn nicht hätte er/sie ihn umgebracht.

    ....wie würdet ihr übersetzen?
    .... und ist so eine spanische Formulierung überhaupt praxisnah??
    Verfasserfreak6 (727167) 29 Apr. 11, 11:13
    Quellen
    Hacía falta que pagara, porque si no le hubiera matado
    Kommentar
    Ja, ist nicht ungebräuchlich, wenn du das mit "praxisnah" meinst.
    #1Verfasser o............................... (757444) 29 Apr. 11, 12:21
    Vorschlagdanke Frau Schneider
    #2Verfasserfreak6 (727167) 29 Apr. 11, 16:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt