Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    para que

    Quellen
    Hallo,
    Ich übersetze gerade einen Text und habe Probleme mit einem Teil eines Satzes.
    Der ganze Satz lautet: Wir haben versucht einen Weg zu finden es ihnen zu schicken aber am Schluss haben wir aufgegeben weil uns klar geworden ist, dass sie wahrscheinlich nicht mehr bei der Firma sind, in der sie gearbeitet haben.
    Kann man für den letzten Teil sagen ..para que trabajaban oder ist das nur ein Ausdruck, den man mit dem Subjunktiv verwendet?

    Danke für die Hilfe!
    VerfasserTeresa_0 (793264) 09 Mai 11, 15:18
    Kommentar
    Bei Relativsätzen, die durch eine Präposition (z.B. para) eingeleitet werden, brauchst du noch einen Artikel vor dem que:

    ...la empresa, para la que...
    #1Verfasser domingO (568360) 09 Mai 11, 15:24
    Kommentar
    Erstens wäre es por, nicht para und zweitens, wie soll denn der vorhergehende Teil lauten, damit man den Satz korrekt vervollständigen kann?
    sie - eine Person (Sie) oder mehrere?
    #2Verfasser Fresa Suiza (326718) 09 Mai 11, 15:24
    Kommentar
    Achso es handelt sich um mehrere Personen. Ich habe mir gedacht, dass das klar ist weil ich ja meine Verben in der 3. Person Plural habe. Also wäre die korrekte Übersetzung:... la empresa, por la que trabajaban?
    LG
    #3VerfasserTeresa_0 (793264) 09 Mai 11, 15:29
    Kommentar
    Tut mir leid, mein Fehler. Ich nehm Alles zurück!

    la empresa, para la que trabajaban ... ist korrekt
    #4Verfasser Fresa Suiza (326718) 09 Mai 11, 15:43
    Kommentar
    Interessant. Die Google-Ergebnisse für "la empresa por la que" überwiegen zwar gegenüber "la empresa para la que" aber nicht so wirklich deutlich, dass man sagen könnte, die andere Möglichkeit sei falsch.

    Von der Logik her würde ich zu para greifen (zielgerichtet), aber por (Grund) ergibt natürlich auch einen Sinn.
    #5Verfasser domingO (568360) 09 Mai 11, 15:43
    Kommentar
    entrecruzamiento doble - hola Fresa ;-)
    #6Verfasser domingO (568360) 09 Mai 11, 15:45
    Kommentar
    "Por" wird umgangssprachlich häufig verwendet, (darum auch mein erster Kommentar), ist aber nicht korrekt.

    alguien trabaja (como empleado) para una empresa o persona.
    #7Verfasser Fresa Suiza (326718) 09 Mai 11, 15:47
    Kommentar
    Dankeschön!
    #8VerfasserTeresa_0 (793264) 09 Mai 11, 15:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt