Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    una mujer de temple - nicht religiös gemeint

    Betreff

    una mujer de temple - nicht religiös gemeint

    [Honduras]
    Quellen
    Der Satz insgesamt ist folgender:
    de repente el respeto como le digo se gana y eso se ha podido observar acá porque no crea hay que tener, pararse bien para manejar esa, ese tipo de temas no cualquier mujer, pero una mujer de temple una mujer que hay que ...sabe hacer las cosas pues

    ich würde diese mujer de temple als taffe Frau übersetzen, als standhafte Frau, die in der Lage ist, auch schwierige Situationen zu meistern.

    Ist das zu weit interpretiert?
    VerfasserGerdaMeier (790807) 12 Mai 11, 16:54
    Kommentar
    bedauere, dass diese Frage so spät beantwortet wird.
    In der Tat, es handelt über eine tapfere (vielleicht auch eine mutige) Frau.
    #1Verfasser ayudante (789913) 12 Mai 11, 17:36
    Kommentar
    GerdaMeier, no sé de donde tienes ese texto, pero en él hay algunas faltas ortográficas y gramaticales.

    Ich würde auch wie Ayudante "una mujer de temple" als tapfere, mutige Frau bezeichnet.
    #2Verfasser Blancaluna (418583) 12 Mai 11, 18:13
    Kommentar
    schoen, da lieg ich also richtig mit meiner bisherigen uebersetzung. danke!
    #3VerfasserGerdaMeier (790807) 13 Mai 11, 10:07
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt