Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Gegenwart als Erzaehlstil

    Sources
    Ich gehe durch die Strassen und ploetzlich steht dieser Mann vor mir.
    I go through the streets and suddenly that man stands in front of me.
    Comment
    Ich muss gerade viel uebersetzten, und zwar Reiseberichte. Im Deutschen ist oft der ganze Bericht im Praesenz geschrieben. Darf man das im Englischen ueberhaupt so machen? Oder muss es dann etwa: "I am going though the streets" heissen... ?
    Author nina256 (165242) 19 May 11, 12:17
    Comment
    Wenn man die Gegenwart als "historische Gegenwart" verwendet, dann eben die einfache Gegenwart, nicht die Verlaufsform.

    *edit*

    Allerdings in deinem Beispiel braucht man doch die Verlaufsform in der 2. Hälfte:

    "I go through the streets and suddenly this man is standing in front of me."
    #1AuthorPhillipp19 May 11, 12:26
    Comment
    Oder...

    As I'm walking along /through the streets, this man suddenly appears / is standing before me / in front of me.
    #2Author ABC USA (763137) 19 May 11, 18:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt