Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    ...continua sempre piu a godere...

    Oggetto

    ...continua sempre piu a godere...

    Fonti
    La Principessa Orsini continua sempre piu a godere l’intiera confidenza del Ré, continuando a stare nel quarto della Dama tutto il tempo[...]

    Aus einem Brief von 1714
    Commento
    Ich muss dieses Zitat für meine Arbeit übersetzen und habe gerade Probleme mit der fettgedruckten Stelle.

    ...geniesst weiterhin immer mehr das volle Vertrauen des Königs...???

    Klingt irgendwie komisch, aber mir kommt gerade nichts besseres in den Sinn...




    Autore eria (580975) 26 Mai 11, 10:47
    Commento
    Hm, ja, ist ein Widerspruch in sich. Wenn sie schon das "volle" Vertrauen geniesst - dann kann es ja nicht noch grösser werden!

    Ich würde etwas weglassen.

    ... geniesst weiterhin das volle Vertrauen des Königs
    ... geniesst mehr und mehr das Vertrauen des Königs
    ... geniesst mehr und mehr das volle Vertrauen des Königs (ist zwar auch nicht ganz logisch, aber es fällt weniger auf)
    #1Autore Ibnatulbadia (458048) 26 Mai 11, 11:00
    Commento
    also ich würde die 2.te Version von Ibnatulbaldia wählen, die kam mir auch im sinn
    #2AutoreMiranda_1979 (796574) 26 Mai 11, 11:04
    Commento
    Vielen Dank ihr zwei, ich werd wohl die Version mit "weiterhin das volle Vertrauen" wählen, da die Dame schon vorher als "padrona dispotica" bezeichnet wird.
    Könnte es sein, dass das "sempre piu" einfach nur als Verstärkung des "continuare" gedacht ist, d.h um zu sagen, dass sich wirklichwirklichwirklich nichts am Vertrauensverhältnis geändert hat? (Ich muss vor allem sicher sein können, den Abschnitt richtig verstanden zu haben, die wörtliche Übersetzung ist nicht soooooo wichtig)
    #3Autore eria (580975) 26 Mai 11, 11:13
    Commento
    Ich habe "sempre più" auch als Verstärkung von "continua" verstanden. Aber unlogisch ist es trotzdem :-)

    Mit meiner ersten Variante, die du ja bevorzugst, sagst du m.E. auf Deutsch genau das aus.
    #4Autore Ibnatulbadia (458048) 26 Mai 11, 11:41
    Commento
    Ok, danke Ibnatulbadia!
    #5Autore eria (580975) 26 Mai 11, 11:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt