Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    abgekämpft aussehen - sich melden

    Oggetto

    abgekämpft aussehen - sich melden

    Fonti
    Dieser Brief ist die angekündigte Überraschung! Ich konnte mich nicht für ein Foto entscheiden ... ich bin da sehr kritisch.
    Liegt aber nicht am Modell, liegt an der Fotografin. Also bekommst du einfach alle. Dann hast du mal Fotos, auf denen du NICHT abgekämpft aussiehst! Ich hoffe, sie gefallen dir. MIR gefallen sie. Wenn nicht kannst du sie immer noch an Mama oder die Schwestern verschenken. Dafür sind jetzt ja genug da! :-)

    Ich habe mir vorgenommen, nicht immer nur über das Essen zu reden. Gut. Aber dass dieses Don-Camillo-Breschello offenbar nur ein paar winzige Km weit weg war, finde ich seeeehr schade!!! Wo waren wir da genau? Ach, es war herrlich dort am Po! Ich hätte da eeeeewig sitzen bleiben können. Und ich habe ein seeeeehr hübsches Calatrava-Brücken-Bild. Mit einem offenbar seeehr nachenklichen GIovanni. Das „nachdenklich“ würde ich gern streichen. Ach, du meldest dich, wenn du Lust hast ….

    Liebe Grüße und ein winziges deutsches „Bussi“. Und ein italienisches „bacione“ ist auch drin … Und bitte, bitte mach dir keine Gedanken wegen der Bilder. Die sind ein Geschenk!


    Questa lettera è la sorpresa annunziata.Non posso decidere su una foto, io sono molto critica.
    Non è per il modello è per la fotografo. Cosi ricevi tutte le foto. Poi una volta che hai le foto che NON ti guardi esaurito! Spero che ti piacono. MI piacono. Se non tu puoi ancora dare alla mamma o le tue sorelle. Certo, basta ora ci sono! :-)

    Ho fatto la mia mente di parlare non solo per il cibo. Bene. Ma questo Don-Camillo-Breschello apparentemente a pochi mm piccolo era lontano, trovo mooolto male! Dove eravamo lì esattamente? Oh, è stato bello lì sul fondo! Sarei potuto restare seduto lì eternamente :-)) E ho una bella foto della ponte di Calatrava. Con un Giovanni evidentemente molto pensieroso. Il “pensieroso” vorrei sottolineare. Oh, ti presenti, se ti piace ....

    „Liebe Grüße“ con un piccolissimo tedesco „Bussi“. E un italiano „bacione“ e anche li.
    E per favore, per favore non preoccupatevi per le foto. Queste sono un regalo!
    Commento
    Wäre nett, wenn jemand die gröbsten Fehler korrigieren würde. Grazie
    Autoremutai (794373) 30 Mai 11, 15:04
    Commento
    Questa lettera è la sorpresa annunciata. Non posso decidere su una foto, io sono molto critica. Non è per il modello, ma per il fotografo. Quindi le ricevi tutte le foto. Poi per una volta hai delle foto sulle quali non guardi esaurito! Spero che ti piacciano. A me piacciono. Sennò li puoi sempre dare alla mamma o alle tue sorelle. Ce ne sono abbastanza, adesso! :-)

    Mi ero proposta di non parlare del il cibo. Bene. Ma il fatto che questo Brescello di Don Camillo si trovi solo pochi km lontano, mi dispiace veramente! Dove eravamo lì esattamente? Oh, è stato bello lì vicino al Po! Avrei potuto restare seduta lì eternamente :-)) E ho una bella foto del ponte di Calatrava. Con un Giovanni evidentemente molto pensieroso. Il “pensieroso” vorrei sottolinearlo. Oh, ti fai vivo, se ti va'....

    Cari saluti con un piccolissimo „Bussi“ tedesco. E c'è anche un „bacione“ italiano.
    E per favore, per favore non preoccupatevi per le foto. Sono un regalo!

    Grob korrigiert... lg
    #1AutoreStampar (792420) 30 Mai 11, 15:32
    Commento
    Ich korrigiere etwas weniger grob, da sind m.E. einfach noch zu viele unschöne Wendungen und einige Fehler drin ;-)
    Aber auch mein Vorschlag ist immer noch nicht perfekt, klar?

    Questa lettera è la sorpresa annunciata. Non riesco a scegliere una foto, io sono molto critica.
    Non è per via del modello, è colpa del fotografo. Quindi ricevi tutte le foto. Così per una volta hai delle foto sulle quali NON hai un aspetto esaurito! Spero che ti piacciano. A me piacciono. Sennò li puoi sempre dare alla mamma o alle tue sorelle. Ce ne sono abbastanza, adesso! :-)

    Mi ero riproposta di non parlare sempre solo del mangiare. Bene. Ma il fatto che questo Brescello di Don Camillo si trovasse solo a pochi km di distanza, mi dispiace moooolto! Dove eravamo lì esattamente? Oh, è stato bello lì vicino al Po! Avrei potuto restare seduta lì eternamente :-)) E ho una bella foto del ponte di Calatrava. Con un Giovanni evidentemente mooooolto pensieroso. Il “pensieroso” mi piacerebbe poterlo cacellare. Oh, ti fai vivo, se ti va....

    Cari saluti con un piccolissimo „Bussi“ tedesco. E c'è anche un „bacione“ italiano.
    E per favore, per favore non preoccuparti per le foto. Sono un regalo!
    #2AutoreIbnatulbadia (458048) 30 Mai 11, 15:42
    Commento
    Questa lettera è la sorpresa annunziata. Non riuscivo a decidermi per una foto, io sono molto critica. Ma questo non dipende dal modello, dipende dalla fotografa.
    Cosi ricevi semplicemente tutte le foto. Per una volta che hai delle foto dove NON hai l'aria esaurita! Spero che ti piacciano. A ME piacciono. Se no, puoi sempre darle alla mamma o alle tue sorelle. Adesso ce ne sono abbastanza! :-)

    Ho deciso di non parlare sempre solo di mangiare. Bene. Ma che questo Don-Camillo-Breschello apparentemente era un paio di piccolissimi chilometri più lontano, trovo mooolto un peccato! Dove eravamo lì esattamente? Oh, è stato bello lì sul Po! Sarei potuta restare seduta lì eternamente :-)) E ho una foto molto bella del ponte di Calatrava. Con un Giovanni evidentemente molto pensoso. E sottolineo il “pensoso”. Okey, e fatti sentire quando ne hai voglia ....

    „Liebe Grüße“ con un piccolissimo „Bussi“ tedesco. E un „bacione“ italiano c'è anche ... E per favore per favore, non preoccuparti per le foto. Sono un regalo!

    #3AutoreMarco P (307881) 30 Mai 11, 15:46
    Commento
    Ahhh, hätte ich gewusst, dass Marco eine perfekte Übersetzung liefert, hätte ich mir die "weniger grobe" Korrektur sparen können ;-)

    Mutai, verwende unbedingt Marcos Übersetzung.
    Nur eine Anmerkung. Auf Deutsch schreibst du: Das „nachdenklich“ würde ich gern streichen.
    Auf Italienisch hast du dann allerdings "sottilineare" verwendet - das hiesse aber "unterstreichen" und bedeutet genau das Gegenteil!
    Sowohl Stampar als auch Marco haben dieses "sottolineare" übernommen. Ich hingegen habe "cancellare" = streichen verwendet. Nun musst du wissen, was du eigentlich sagen wolltest.
    #4AutoreIbnatulbadia (458048) 30 Mai 11, 15:51
    Commento
    Uff! Nee nee! Was muss man aufpassen!

    Sottolineare = unterstreichen/betonen war wirklich nicht gemeint.
    Auch wenn's im weitesten Sinne doch wieder passen würde.

    Danke für's aufmerksam zwischen den Zeilen lesen :-)
    #5Autoremutai (794373) 30 Mai 11, 16:18
    Commento
    Ich habe noch eine Frage an dich, Marco.

    Mir ist aufgefallen, dass Mutai, Stampar und ich "pensieroso" verwendet haben, du hingegen "pensoso". Gibt es da einen, vielleicht auch nur leichten, Bedeutungsunterschied oder ist es einfach eine persönliche Vorliebe?
    #6AutoreIbnatulbadia (458048) 30 Mai 11, 16:35
    Commento
    Eine persönliche Feinunterscheidung, muss nicht generell sein:
    "Pensieroso" = ernst und nachdenklich mit Sorgen
    "Pensoso" = mit Gedanken beschäftigt

    Angesichts der "aria esaurita" meinte mutai offenbar wirklich "pensieroso".
    Sie meint nämlich, sie möchte seine Sorgen wegwischen können (streichen), ich hatte das Gegenteil verstanden: dass sein nachdenkliche Gesicht schön und edel aussieht (unterstreichen).

    Hei, als ICH das gelesen haben, stand "unterstreichen" da. Jetzt steht "streichen" da, hinter meinem Rücken, sehr lustig.

    Also, den einen Satz nimmst du von Ibna: "Il “pensieroso” mi piacerebbe poterlo cacellare"
    #7AutoreMarco P (307881) 30 Mai 11, 17:16
    Commento
    Ups, da hatte aber Ibna noch einen Tippfehler, ausgerechnet in diesem Satz, und Marco hat ihn nicht bemerkt, hihi.

    Il “pensieroso” mi piacerebbe poterlo cancellare

    Danke, Marco, für deine Erklärung zu den beiden Wörtern, das kann ich nachvollziehen.
    #8AutoreIbnatulbadia (458048) 30 Mai 11, 17:54
    Commento
    Danke an euch alle! Und zur Aufklärung:

    a) Die "l'aria esaurita" bezieht sich auf diverse Zieleinlauf-Fotos beim Marathon :-) und hat mit dem "pensieroso" überhaupt nichts zu tun.

    b) Hab caNcellare verwendet ...

    c) Und ich wollte im wahrsten Sinne des Wortes das Wörtchen nachdenklich "streichen" bzw. eine Erklärung ... Weil es mir viel lieber wäre, er wäre nur müde gewesen und hätte nicht irgendwelchen Gedanken nachgehangen, die MIR womöglich nicht gefallen. DAZU hat er in seiner Antwort nichts gesagt ...

    #9Autoremutai (794373) 17 Jun 11, 16:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt