Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    ICH BRINGE SIE UM 8 INS BETT

    Fuente(s)

    ACUESTO A ELLA A LAS 8
    Comentario
    brauche Hilfe bei der übersetzung!
    AutorSvana_1 (550057) 30 Jun 11, 16:44
    VorschlagLa llevo a la cama a las 8
    Fuente(s)
    oder

    La acuesto a las 8 (ich lege sie (ins Bett) um 8 hin)
    Comentario
    einige Möglichkeiten
    #1AutorCa3Ro (585296) 30 Jun 11, 17:20
    Comentario
    Bitte nicht so SCHREIEN!
    #2AutorFresa Suiza (326718) 30 Jun 11, 17:53
    Comentario
    Es herrscht bei einigen Bundesbürgern u. Bürgerinnen die Annahme, dass eine schnellere Hilfeleistung gewährt wird, wenn alle Buchstaben eines Wortes GROSS geschrieben werden.
    das Gegenteil ist der Fall!!
    Es ist nur eine Frage der Zeit, bis solche Menschen andere Hilfsmittel verwenden, um möglichst schnell bedient zu werden…
    #3Autorrubb3l (418611) 30 Jun 11, 18:20
    Comentario
    @rubb31 und alle:
    Ich möchte mal klarstellen, dass ich gar nicht absichtlich - also wir mir unterstellt wird, um schnellstens eine Antwort zu bekommen - in VERSALIEN geschrieben habe. Hatte das noch so eingestellt, weil ich es vorher für ein Worddokument so genutzt habe.
    Bei allen, die sich daran gestört haben, entschuldige ich mich hiermit gern. War wirklich keine Absicht, und dass Versalien hier "schreien" ausdrücken, wusste ich leider gar nicht. Hat mir mein Mann gerade erklärt. Kommt sicher nicht wieder vor!
    #4AutorSvana_1 (550057) 30 Jun 11, 18:30
    Comentario
    la traigo a la cama/a su cama a las 8 pm z.B.
    #5Autorrubb3l (418611) 30 Jun 11, 18:40
    Comentario
    @rubb3l: siehe Beitrag #2. Hier ist das Verb "llevar" (hinbringen) und nicht traer (hierherbringen/hierherholen) gemeint.
    #6AutorCa3Ro (585296) 30 Jun 11, 18:45
    Comentario
    @ caero - traer heisst doch bringen ?!

    @ svana
    Ok - jetzt weißt du, was es bedeutet.
    …ich war auch etwas angriffslustig.
    #7Autorrubb3l (418611) 30 Jun 11, 18:49
    Comentario
    @rubb3l: traer heisst doch bringen ?!

    Nein, "traer" heiss herbringen. Wegbringen/hinbringen heisst "llevar".
    #8Autoro............................... (757444) 30 Jun 11, 19:08
    Comentario
    ja. er kann sie doch herbringen, oder nicht?

    Der Sprecher muss ja nicht neben dem Bett stehen, wenn man von "herbringen" spricht, oder?
    #9Autorrubb3l (418611) 30 Jun 11, 19:11
    Fuente(s)
    Der Sprecher muss ja nicht neben dem Bett stehen, wenn man von "herbringen" spricht, oder?

    Doch, oder doch zumindest in der Nähe sein (und auch näher als das zu holende Objekt/Subjekt), um von "herbringen/herholen" zu sprechen :-)

    traer aus der Sicht des Sprechers ist also eigentlich auch nicht wirklich "bringen", sondern holen, oder auch "mitbringen"

    La traigo a la cama - ich hole sie ins Bett / ich bringe sie mit ins Bett
    Comentario
    traer (her) - llevar (weg)

    traer(se), aus der Sicht des Sprechers: holen, mitbringen
    traer(se), auf andere bezogen: holen, herholen, bringen im Sinne von mitbringen, herbringen
    = also immer zum Sprecher hin

    llevar(se): mitnehmen, bringen im Sinne von wegbringen
    = also immer vom Sprecher weg
    (in diesem Sinne, neben den anderen Bedeutungen von llevar wie llevarse bien, llevar un collar etc.)
    #10Autoro............................... (757444) 30 Jun 11, 19:19
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂