Kommentar | Voy a explicar en español porque en alemán me supera, si alguien tiene la gentileza puede traducir....
Como hispanoparlante nativo, "una muda" y "otra muda" es prácticamente lo mismo... Aunque en general "muda" se refiere a ropa fuera de la que uno tiene puesto, al decir "otra muda", lo que uno tiene puesto en el momento pasa a ser una "muda", un set digamos. Decir "otra muda" no significa que se tienen dos cambios de ropa además del que ya se tiene puesto, a excepción que el diálogo fuera algo así como "Esa es la única ropa de cambio que trajiste???" - "No, traje otra muda más"...
Creo que la conclusión es que "muda" es flexible (como muchas cosas en el español..), puede ser exclusivamente la ropa de cambio así como la ropa que uno tiene puesto, aunque suene más forzado. Un ejemplo de cómo usarlo exclusivamente como lo que uno tiene puesto podría ser "Vas a jugar a la guerra de agua?" - "No, esta es la única muda (de ropa) que tengo". Creo que funcionaría, aunque sería mejor directamente decir "ropa", pero a lo que voy es que "muda" tampoco sería incorrecto.
Entonces no se estresen en buscar una traducción exacta porque no la habrá, ya que "muda" puede ser interpretada flexiblemente...
Nuevamente perdón por escribir en español, pero me hubiera tomado una hora escribir en alemán todo lo que acabo de escribir... |
---|