•  
  • Betreff

    sich mit etwas beschäftigen

    Quellen
    traerse algo entre manos? Passt glaube ich nicht in meinen Kontext...?

    Ich würde gerne folgenden Satz auf Spanisch übersetzen, ein Versuch:

    Ich habe mich viel mit der Geschichte Chiles beschäftigt, habe chilenische Freunde und bin sehr interessiert an der Kultur und dem Land an sich.

    (Me traí mucho entre manos la historia de Chile???):D

    He leído mucho sobre la historia de Chile. Tengo algunos amigos chilenos y estoy muy interesada de su cultura y del país... hay un modo más elegante a decir eso?
    VerfasserXena100 (772816) 04 Jul. 11, 23:42
    Kommentar
    He leído mucho sobre la historia de Chile y me interesa tanto el país como su cultura. Ya tengo además algunos amigos chilenos.
    #1Verfasserayudante (789913) 05 Jul. 11, 00:33
    Kommentar
    sich mit etwas beschäftigen = ocuparse de algo; dedicarse a algo

    Me ocupé mucho tiempo de (...) / me dediqué mucho tiempo a (...)

    ... estoy muy interesada por su cultura y (0)el país...
    #2Verfasservlad (419882) 05 Jul. 11, 00:34
    Kommentar
    Wenn, dann mit Perfekt, weil Xena sich bis zur Gegenwart mit dem Thema Chile beschäftigt (und wenn es nur geistig ist, so nehme ich an).

    He dedicado mucho tiempo a la historia de Chile y su cultura.

    (dedicar - widmen - Xena widmet viel Zeit Chiles Kultur und Geschichte)
    #3Verfasserayudante (789913) 05 Jul. 11, 02:04
    Kommentar
    Kleine Korrektur für Xena, auch wenn der Ausdruck hier nicht passend ist.

    Das pretérito indefinido von "traer" ist "traje" (Me traje algo entre manos).
    #4Verfasserlunanueva (283773) 05 Jul. 11, 10:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt