Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    crop

    [agr.]
    Sources
    Our customers' stringent quality concerns are addressed by the expertise and good management practices of our skilled professionals before, during and after every crop is planted up to packing and loading of our peanuts

    Comment
    Kann mir jemand helfen? Ich rätsle herum, wie man in diesem Satz das Wort "crop" übersetzen soll! Ich verstehe den Satz, aber wie kann man ihn richtig ins Deutsche bringen? Meine eigene Übersetzung gefällt mir nicht.

    Den hohen Qualitäts-Bedenken unserer Kunden werden das Know-how und die guten Praktiken unserer Fachkräfte vor, während und nach dem Pflanzen jeder Ernte bis zur Verpackung und Verladung unserer Erdnüsse entgegengesetzt.


    Danke für Vorschläge!

    AuthorMeerkatze (430311) 08 Jul 11, 17:45
    in crop [AGR.]bebaut
    crop-eared  adj.geschoren
    neck and cropmit Haut und Haaren
    the cream of the cropdas Beste vom Besten
    a banner year for crops [AGR.]ein hervorragendes Erntejahr
    Comment
    Als ehemaliger crop duster habe ich mich das damsls auch gefragt...Herrlich schmissig im Englischen, im Deutschen recht spröde...allgemein: Nutzpflanze
    #1AuthorHeliofaros (805659) 08 Jul 11, 17:59
    Comment
    Meerkatze, wenn die "Nutzpflanze" immer dieselbe ist (so hört es sich an), dann ist Deine "Ernte" schon richtig.
    #2AuthorLady Grey (235863) 08 Jul 11, 18:17
    Comment
    Lady Grey, lese ich das richtig? Man kann im Deutschen eine "Ernte pflanzen"? Ist das Fachsprache?
    #3Authorhilfesuch (682314) 08 Jul 11, 18:33
    Comment
    Oha, Freitagnachmittag, in Meerkatzes deutschem Satz passt "Ernte" natürlich nicht, zumindest nicht in meinem Alltagsdeutsch. Und Fruchtwechsel/Fruchtfolge passt hier auch nicht, weil ja eben immer die gleiche Nutzpflanze angebaut zu werden scheint.

    Hier muss man umbauen.
    #4AuthorLady Grey (235863) 08 Jul 11, 18:39
    Comment
    Dann ist ja alles wieder gut. Es hätte mich auch arg erschüttert. :-)
    #5Authorhilfesuch (682314) 08 Jul 11, 18:42
    Comment
    Ich habe mich auch schon öfter gefragt, was "crop" in Deutsch heißen mag, aber ein Antwort hierfür habe ich auch nie gefunden. Irgendwann dachte ich mir, es gibt einfach kein Wort dafür :-))

    Meerkatze, in Deinem Satz könnte evtl. "nach jedem Aussaat" passen, auch wenn das "sowing" ist.
    #6AuthorCarly-AE (237428) 08 Jul 11, 19:25
    SuggestionSaatgut
    Sources
    ..vom Ausbringen des Saatgutes bis hin zu....
    Comment
    Das erscheint mir hier die logischte Übersetzung.
    #7AuthorRosegarden (740518) 08 Jul 11, 19:39
    Comment
    Ich danke euch allen für eure Vorschläge! ich glaube, ich entscheide mich für Aussaat...
    #8AuthorMeerkatze (430311) 08 Jul 11, 20:02
    Comment
    oder "vor und nach jedem Ausbringen des Saatgutes"
    :-)
    #9AuthorMeerkatze (430311) 08 Jul 11, 20:04
    Comment
    "Qualitäts-Bedenken"? D.h. die Kunden machen sich von vornherein Sorgen um die Qualität? Oder sind doch eher "strenge / hohe Qualitätsansprüche" gemeint? Dann würde ich eher schreiben:
    "Den hohen Qualitätsansprüchen ... wird durch ... Rechnung getragen."
    #10AuthorRaudona (255425) 08 Jul 11, 20:29
    Comment
    #10 Raudona hat recht, der Satz sollte in die Aktivform umgebaut werden, dann klingt er weniger sperrig.

    Wir setzen .... entgegen. Raudonas: tragen Rechnung,
    oder: Wir begegnen den hohen Qualitätsansprüchen unserer Kunden ... mit .... /
    Sehe gerade: "gute Praktiken" ist auch seltsam, oder falsch.
    #11AuthorBraunbärin (757733) 08 Jul 11, 20:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt