Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Xyz, asumiría la reparación de las maquínas ...

    Betreff

    Xyz, asumiría la reparación de las maquínas ...

    Quellen
    Ursprungstext: Xyz, asumiría la reparación de las maquínas y los gastos por conceptos de flete aéreo o marítimo para su envío a Brasil, como acordemos sea más conveniente y económico.

    Kommentar
    Ist diese Übersetzung im Ganzen korrekt? Bitte um Hilfe! Vielen Dank!

    Übersetzung: Xyz übernimmt die Reparatur der Maschinen und die See- oder Luftfrachtkostten (was immer vorteilhafter und wirtschaftlicher ist) für den Versand nach Brasilien.
    VerfasserMike1970 (763449) 26 Jul. 11, 09:59
    Kommentar
    Ohne Zusammenhang: Vermutlich, wahrscheinlich und auf ersten Blick "ja".
    Allerdings ist nicht ganz eindeutig, ob sich der letzte Satzteil nach dem Komma nur auf die Frachtkosten bezieht, oder ob die Abmachung insgesamt gemeint ist.
    Es könnte ja z. B. sein, dass in dem in Aussicht stehenden Gespräch (como acordemos = wie (immer) wir vereinbaren würden) ausgemacht wird, dass xyz die Reparaturen nicht übernehmen will und daraufhin etwas anderes bezüglich der Frachtkosten vereinbart wird.

    'asumiría' heißt eigentlich "würde übernehmen", aber in gewissen Zusammenhängen wird das im Deutschen so ausgedrückt, wie Du es geschrieben hat.
    #1Verfasser lisalaloca (488291) 26 Jul. 11, 11:09
    Kommentar
    Kurz
    como acordemos, wie noch zu vereinbaren.
    #2VerfasserUweN (238426) 26 Jul. 11, 13:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt