Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    terraza de corredera

    Quellen
    (Aus einem Polizeibericht für einen Diebstahl)
    -Que no hay nada forzado, aunque la puerta de la terraza de corredera la ha encontrada abierta y la reja que tiene también, habiéndole asegrado la limpiadora que dejó todo perfectamente cerrado.
    Kommentar
    Muchas gracias!
    VerfasserMartina H. (586156) 26 Jul. 11, 17:00
    Kommentar
    nein… gemeint ist "la puerta de la terraza de corredera"
    die Tür der Terrasse zum Korridor.
    #1Verfasser rubb3l (418611) 26 Jul. 11, 17:10
    Quellen
    Que no hay nada forzado, aunque la puerta de la terraza de corredera la ha encontrada abierta y la reja que tiene también, habiéndole asegurado la limpiadora que dejó todo perfectamente cerrado.
    Kommentar
    Schiebetüre zur Terrasse/zum Balkon; Balkon/Terassenschiebetüre

    oder so etwas in der Art vielleicht
    #2Verfasser eria (580975) 26 Jul. 11, 17:11
    Kommentar
    hmm… bin mir bei meiner Uebersetzung nicht sicher. Könnte falsch sein!
    #3Verfasser rubb3l (418611) 26 Jul. 11, 17:12
    Quellen
    de corredera.
    1. loc. adj. Dicho de una puerta o de una ventana: Que en lugar de abrirse girando sobre los goznes lo hace deslizándose vertical o lateralmente por un carril o una ranura.
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...
    Kommentar
    Wie von eria vorgeschlagen:

    puerta (de) corredera --- Schiebetür
    puerta de la terraza de corredera --- Terassenschiebetür / Schiebetür zur Terasse
    #4Verfasser Wachtelkönig (396690) 26 Jul. 11, 17:20
    Kommentar
    In Polizeiprotokollen tauchen recht oft Sätze auf, in denen die Dinge in irgendwie falscher oder gar unverständlicher Reihenfolge stehen. Muss wohl daran liegen, dass dem Verfasser nach Schreiben von z.B. "puerta de terraza" noch eingefallen ist, dass er ja unbedingt schreiben muss, dass es sich um eine "Schiebetür" ("puerta de corredera") handelt, also stellt er (was insbesondere in den Zeiten der Schreibmaschinen so gewesen sein wird) das ganz einfach dahinter, auch wenn es irgendwie da nicht hingehört. Wobei das "de" von "de corredera" meines Erachtens überflüssig ist.

    "puerta de terraza de corredera" ist, wie bereits gesagt, logischerweise eine "puerta de corredera de terraza", also eine Balkonschiebetür/Terrassenschiebetür.
    #5Verfasserbwprius (677155) 26 Jul. 11, 17:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt