Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Ein breites Kreuz haben

    Quellen
    Im Sinne von "ein dickes Fell haben", etwas gut aushalten können.
    Kommentar
    Ein Ausdruck mit einem Substantiv, möglichst auch bezogen auf den Körper, wäre schön. Ich würde es gerne umstellen zu "mein Kreuz ist breiter als deins".

    Danke!
    VerfasserKnorpi (623378) 09 Aug. 11, 19:29
    Kommentar
    to have broad shoulders

    e.g.
    #1Verfasser dude (253248) 09 Aug. 11, 19:31
    Kommentar
    This should work, thanks a lot!
    #2VerfasserKnorpi (623378) 09 Aug. 11, 19:58
    Vorschlagto have broad shoulders / a broad back
    Kommentar
    I think 'have a broad back' also works in this context.

    #3Verfasser hm -- us (236141) 09 Aug. 11, 20:01
    Quellen
    "To have a thick skin" usually means it is someone is hard to offend or annoy.
    #4VerfasserRobNYNY (242013) 09 Aug. 11, 20:20
    Kommentar
    Looks like these idioms translate quite literally. Thank you all!
    #5VerfasserKnorpi (623378) 09 Aug. 11, 22:36
    Kommentar
    I'd take a broad back or broad shoulders to imply strength, not endurance, let alone tough resistance. Not at all the same as a thick skin or a tough hide. What do others say?
    #6Verfassermabr (598108) 10 Aug. 11, 15:59
    Kommentar
    Personally I've never heard "broad back" or "broad shoulders" to mean "thick-skinned."
    #7Verfasser Bill (US) (236753) 10 Aug. 11, 16:40
    Kommentar
    I don't see the German phrase to mean that, either. I understand it in the sense of being able to bear/take/handle a lot, which is how I understand the English phrase as well.
    #8Verfasser dude (253248) 10 Aug. 11, 16:43
    Kommentar
    You might be right. I thought both the English and German were used figuratively to mean to be able to take a lot of mental abuse/insulting/rudeness without falling apart.
    #9Verfasser Bill (US) (236753) 10 Aug. 11, 16:47
    Kommentar
    I'd take thick-skinned to mean resistant to abuse. I'd take having broad shoulders to mean strong. I don't think it's commonly used figuratively, and if so, I'd take it to mean able to do a lot of physical work. I don't take either one to mean able to bear a lot, i.e., to hold up under pressure (as opposed to resisting abuse). For obstinately persistent I'd use "stiff-necked," but that's not the same thing either. I don't come up with the right phrase for OP, in the sense that others seem to understand the German.
    #10Verfassermabr (598108) 11 Aug. 11, 00:17
    Kommentar
    Bei thick skinned schwingt auch insensitive mit.

    So das Oxford English Dictionary:

    "2. fig. Dull of sensation or feeling; obtuse, stolid; now esp. not sensitive to criticism or rebuff; the opposite of thin-skinned."

    Ich möchte anzweifeln, ob man broad back oder broad backed im Sinne von "belastbar sein; viel vertragen können" verwenden kann. Broad shouldered eventuell.

    Auf jeden Fall, wie man diese Ausdücke in Knorpis Satz ("mein Kreuz ist breiter als deins") einarbeiten könnte ist mir nicht klar.

    Je nachdem, was Knorpi sucht ginge evtl.

    My back is stronger than yours
    I have a stronger back than you do.
    #11Verfasser Bob C. (254583) 11 Aug. 11, 01:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt