Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    ¿Algo que declarar?

    [Lit.][Canarias]
    Quellen
    ¡Hola a todos!
    Necesitaría saber si existe una fórmula en alemán parecida al español '¿Algo que declarar?' vinculada a las declaraciones policiales/judiciales, cuyo significado pueda ser tomado de una manera ambigua. Inicialmente había escogido 'nichts zu verzollen?', pero me ha comentado una traductora profesional que esta expresión sólo se usa para referirse a las aduanas... ¿Alguna sugerencia? ¡Mil gracias!
    Salu2!
    VerfasserPaco_Neumann (812758) 12 Aug. 11, 09:49
    Kommentar
    Möchten Sie / Möchtest du etwas aussagen / eine Aussage machen?

    Es lo único que se me ocurre ahora...
    #1Verfasser o............................... (757444) 12 Aug. 11, 09:55
    Kommentar
    Haben Sie etwas zu deklarieren?


    Würde doch auch gehen, oder nicht?
    #2Verfasser eria (580975) 12 Aug. 11, 09:56
    Kommentar
    Irgendwas zu deklarieren?

    Ja, dass ich auf das Naheliegendste nicht gekommen bin... declarar = deklarieren :-)
    #3Verfasser o............................... (757444) 12 Aug. 11, 10:05
    Kommentar
    ...Quizá debería añadir que se trata del título de una serie fotográfica, así que necesito que sea breve, conciso y contundente.
    ¿Podría ser 'etwas auszusagen?'?
    ¡Mil gracias a todos por vuestras ayuda y sugerencias!
    Salu2!
    #4VerfasserPaco_Neumann (812758) 12 Aug. 11, 10:54
    Kommentar
    En este caso yo no utilizaría "etwas auszusagen?", ya que - en mi opinión - se referiría directamente a la fotografía en sí, es decir, pondrías en cuestión el valor artístico de la serie fotográfica...

    Pero con "Etwas zu deklarieren?" tienes el mismo significado ambiguo como en la versión española

    #5Verfasser eria (580975) 12 Aug. 11, 11:08
    Kommentar
    Vielleicht wäre aber auch "(Gibt es) etwas zu erklären?" nicht unpassend. Auch mit "erklären" wäre eine Doppeldeutigkeit eingebaut, zum einen würde auch hier dieser amtliche Ton mitschwingen (Zollerklärung, Steuererklärung), bei den Bildern würde aber weniger die Aussage (politische Position, künstlerisches Konzept) betont, sondern eher die Frage gestellt, ob die Bilder für sich selber sprechen oder einer Erklärung bedürfen. Wenn sie gut sind, sprechen sie natürlich für sich selbst.
    #6Verfasser naatsiilid (751628) 12 Aug. 11, 12:28
    Kommentar
    No es fácil, caballero.....

    No sé - a mí personalmente no me gusta ni "etwas zu deklarieren" ni "gibt es etwas zu erkläten" en este contexto. Ya que buscas algo vinculado "a las declaraciones policiales/judiciales", creo que me inclinaría más por el verbo "aussagen" (declarar, expresar, deponer) o incluso por el sustantivo "Aussage" (afirmación; declaración; deposición (jur.); proposición (fil.)). Pero la verdad es que no se me ocurre cómo decirlo para que quede tanto breve como idiomatico.

    Quizás: Eine Aussage zu machen?
    #7Verfasser o............................... (757444) 12 Aug. 11, 12:43
    Kommentar
    In den Photonews (diese schöne deutsche Zeitschrift heißt
    leider so) gibt es oftmals Artikel mit Bildern, auf die der Titel
    Aussageverweigerung zutreffen würde.

    Wenn künstlerisch anspruchsvolle Fotos eine ablösbare Aussage
    haben, dann ist das meines Erachtens keine Empfehlung.
    #8VerfasserTölpel12 Aug. 11, 13:06
    Kommentar
    ¡Mil gracias a todos! Pero creo que ahora estoy más confundido que al principio... (-:
    Intentaré dar algunos datos más, pues es muy importante para mí este asunto.

    Como dije, '¿Algo que declarar?' sería el título de la serie de fotos, que en español es ideal, pues quiero dar un sentido ambiguo-irónico, pero no respecto al contenido de las fotos; no es una invitación para que el que observa la serie opine sobre ella.

    Ese título se engloba dentro de un tema general de un concurso de fotografía. El tema es Kooperation. Mis fotos muestran algunas oficinas de la antigua cárcel de la Stasi Berlin-Hohenschönhausen, donde los acusados eran interrogados y obligados a 'cooperar', o sea, le doy una vuelta de tuerca al tema del concurso y juego al mismo tiempo con la ironía, a la vez que sitúo las fotos y el tema en un momento histórico muy determinado. Cooperación como eufemismo, en la RDA y en concreto en esos procesos interrogatorios.

    Una vez explicado esto, ¿qué título iría mejor?

    Etwas auszusagen?
    Irgendwas zu deklarieren?
    Etwas zu deklarieren?
    (Gibt es) etwas zu erklären?

    Agradezco enormemente a todo el mundo que quiera darme su valoración subjetiva. (-:
    ¡Mil gracias!
    #9VerfasserPaco_Neumann (812758) 12 Aug. 11, 15:17
    Kommentar
    Aha, Kooperation:

    Was möchten Sie uns sagen?
    #10VerfasserTölpel12 Aug. 11, 15:41
    Kommentar
    Hola Paco, descartaría "gibt es etwas zu erklären?", ya que eso significa "¿hay algo que explicar?" y no viene al caso de lo que has expuesto. "Etwas auszusagen?" es una frase un poco sin terminar y viene a significar algo como "¿a decir algo?"; no me suena muy bien. "Irgendetwas/etwas zu deklarieren" me parece bien y "Eine Aussage zu machen?" tampoco me parece mal con el tema de tu exposición de fono. Tanto "deklarieren" como "Aussage" son términos también usados en el ámbito policial/judicial. "Aussage" por ej. es el testimonio en un juicio, o también lo que intenta sacar el policia de un presunto delincuente en un interrogatorio, la indagatoria, el enunciado, la declaración, la deposición, la exposición, la afirmación, la aserción y un largo etcétera...

    No sé, es un poco difícil aconsejarte en eso ya que nosotros sólo tenemos una idea muy por encima ... Saludos y ¡¡suerte!!!
    #11Verfasser o............................... (757444) 12 Aug. 11, 15:44
    Kommentar
    ¿Qué tal con: "Noch Worte?", así como asociándolo a lo que muchas veces dice debajo de las fotos "ohne Worte"...
    #12Verfasser lisalaloca (488291) 12 Aug. 11, 15:49
    Kommentar
    ¡Muchas gracias a todos!
    Finalmente, me decanto por 'Was möchten Sie uns sagen?', que suena más suave y como contrapunto al contenido de las fotos viene muy bien.
    Gracias.
    Salu2 y buen fin de semana para todos
    #13VerfasserPaco_Neumann (812758) 13 Aug. 11, 15:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt